"Az alma az újságra esik, nem a földre."
Translation:The apple is falling onto the newspaper, not onto the ground.
6 CommentsThis discussion is locked.
I'm fairly certain we could replace "onto" with "on" here and not lose any of the meaning in English. In fact, I think saying "onto" is a little awkard. Am I missing something, or does this seem correct?
As far as Hungarian is concerned, you are not missing anything. If it sounds more natural that way in English, then please report it, it should be accepted.
You are correct, in fact "onto" should be considered more correct.
"onto" gives the idea of direction and movement, "on" only gives position. Translating -ra/re should prefer "onto" in English over "on".
You could but i would rather see the legitimate onto here.
Fall already implies a direction, so English allows the removal of the to part, but especially when it so nicely mirrors the Hungarian meaning it is rather unfortunate that now the solution is really on. Not wrong though.
I myself (American English) do not find 'onto' awkward, and I think it better conveys the idea of motion. It is true, however, that many speakers do say 'on' when they mean 'onto' (and 'in' instead of 'into', etc.)