"The new airplane flies above a big city."
Translation:Az új repülőgép egy nagy város fölött repül.
I used "felett" instead of "fölött," but it wasn't accepted. Are they not interchangeable?
Yes, it should accept it in this context. But if you check some grammar, like Hungarian Essential Grammar, you'll see that fölött has more occurrences. When I lived in Hungary I've hear more "fölött" than "felett", on the other hand, when we where talking about directions, like I'm going up, felmegyek was more common than fölmegyek (I lived in somogy). As far as I know, in the latter case, the Hungarian normative grammar only accepts the verbal prefix fel-. I'm guessing it also applies to "fölött": the normative grammar only accepts fölött, although people also use its variation "felett". I'm guessing this is the reason. But report your answer!
I have the same question. When I moused over "above" it gave both options, but when I actually used felett in my answer, it scored me incorrect.
Is there a reason "Az új repülőgép nagy város fölött repül" (without egy) is not accepted? I thought the egy was almost always optional.
Felett or főlőtt - is this a common usage issue and not a grammatical one? Is it a regional usage issue? Please don't give us the option if one is truly not correct. On the other hand, this is a Beta version, so please track these little fixes. Thanks, Jerry