"The new airplane flies above a big city."

Translation:Az új repülőgép egy nagy város fölött repül.

October 3, 2016

This discussion is locked.


Is there a reason "Az új repülőgép nagy város fölött repül" (without egy) is not accepted? I thought the egy was almost always optional.


You said almost always :)

One thing is sure: it is not always optional. When we need egy and when it is optional is a quite difficult question, it would worth a separate post.

For me, as a native Hungarian speaker, "Az új repülőgép nagy város fölött repül" simply does not sound natural.


For me too! We use egy for ONE big city and here are some more examples

The plane flew over the big city= A repulogep egy nagy varos follot repult.

It only flew over ONE city so THAT'S why we add EGY

Hope this helped (ask me anything Im a native speaker)


Thanks, so I am asking you something: Why don't you translate "over the big city" using the Hungarian definite article (a nagy város föllöt)? Köszönöm.


We do translate it using the Hungarian definite article.


Köszönöm; I welcome your confirmation but I was asking Mileven491403 why she (being a native speaker) translated “over the big city” by “egy nagy varos föllöt.”

I now realize that she is not on a current streak, so I consider the question moot and cleared.


As there hasn't been any reply to your question yet, I feel free to ask the same.


shouldn't repülő be also accepted instead of repülőgép


I used "felett" instead of "fölött," but it wasn't accepted. Are they not interchangeable?


Yes, it should accept it in this context. But if you check some grammar, like Hungarian Essential Grammar, you'll see that fölött has more occurrences. When I lived in Hungary I've hear more "fölött" than "felett", on the other hand, when we where talking about directions, like I'm going up, felmegyek was more common than fölmegyek (I lived in somogy). As far as I know, in the latter case, the Hungarian normative grammar only accepts the verbal prefix fel-. I'm guessing it also applies to "fölött": the normative grammar only accepts fölött, although people also use its variation "felett". I'm guessing this is the reason. But report your answer!


Might this be an accent difference? I know Szeged pronounces their vowels a bit differently.


I have the same question. When I moused over "above" it gave both options, but when I actually used felett in my answer, it scored me incorrect.


It sould be. It means the same.


Felett or főlőtt - is this a common usage issue and not a grammatical one? Is it a regional usage issue? Please don't give us the option if one is truly not correct. On the other hand, this is a Beta version, so please track these little fixes. Thanks, Jerry


Felett and fölött are completely equal in meaning. It is just a matter of taste which one you use.


You are kidding me, right? Both this question and the previous one appear on my computer as an English question and an English answer.


Well that is happening to me sometimes too! I don't know how, cause I don't read that in the comments only this time with you GaryCarpen1!


Thanks for the note J.Looijen. I no longer feel alone. At the time, my Chromebook was new and I didn't know how the auto-translator worked. Because Duolingo was not configured for Chrome at that time (and still may not be) I think the auto-tranlator went into some kind of loop that was translating for me. Very handy, but not when one is trying to learn a language. Since then, when it happens, I turn off the computer and reload the program which then works fine.


Thank you for your tip to put off the computer to reload the program. Next time I'll try that. Good luck with your study GaryCarpen1!


Why can't I write 'az uj repulogep repul egy nagy varos fellet.'??


Száll should be accepted finally.


Nem lehet azt is mondani hogy: "Az új repülőgép a nagy város fölött repül." Nem ertem miért "a" nem jó...

  • egy nagy város = a big city.
  • a nagy város = the big city.


Why is there fölött and not felett?


fölött = felett

same meaning.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.