"The new airplane flies above a big city."
Translation:Az új repülőgép egy nagy város fölött repül.
26 CommentsThis discussion is locked.
1054
Thanks, so I am asking you something: Why don't you translate "over the big city" using the Hungarian definite article (a nagy város föllöt)? Köszönöm.
1054
Köszönöm; I welcome your confirmation but I was asking Mileven491403 why she (being a native speaker) translated “over the big city” by “egy nagy varos föllöt.”
I now realize that she is not on a current streak, so I consider the question moot and cleared.
Yes, it should accept it in this context. But if you check some grammar, like Hungarian Essential Grammar, you'll see that fölött has more occurrences. When I lived in Hungary I've hear more "fölött" than "felett", on the other hand, when we where talking about directions, like I'm going up, felmegyek was more common than fölmegyek (I lived in somogy). As far as I know, in the latter case, the Hungarian normative grammar only accepts the verbal prefix fel-. I'm guessing it also applies to "fölött": the normative grammar only accepts fölött, although people also use its variation "felett". I'm guessing this is the reason. But report your answer!
515
Felett and fölött are completely equal in meaning. It is just a matter of taste which one you use.
Thanks for the note J.Looijen. I no longer feel alone. At the time, my Chromebook was new and I didn't know how the auto-translator worked. Because Duolingo was not configured for Chrome at that time (and still may not be) I think the auto-tranlator went into some kind of loop that was translating for me. Very handy, but not when one is trying to learn a language. Since then, when it happens, I turn off the computer and reload the program which then works fine.