1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Ты находишься на диете?"

"Ты находишься на диете?"

Перевод:¿Tú estás a dieta?

October 3, 2016

4 комментария


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

"Ты находишься на диете?" Правильный перевод: "Estas a dieta"?

Может ли кто-нибудь объяснить, почему в выражении "на диете" используется именно a, а не en? "A dieta" разве не будет переводиться как намерение сесть на диету?

Возможно, это устойчивое выражение, касающееся именно диеты?

Или здесь дело в предлоге a, который может иметь такое значение в таких случаях?

И ещё, не очень понятно, почему не принимается вариант с определённым артиклем. Как, собственно, и с неопределённым. Насколько я могу понять, диета может быть вполне определённой, поэтому отсутствие артиклей представляется мне странным.

Порядком меня смутила эта диета:)


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Я бы рассматривал это как устойчивое выражение.


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

Спасибо за ответ!

В процессе самостоятельного поиска ответа, тем временем в словаре обнаружила ранее прошедшее мимо моего внимания значение "a":

"положение в пространстве: у чего, за чем, на чём
a la mesa - за столом
a la puerta - в дверях, у двери
a la orilla - на берегу

Позвольте уточнить, здесь (в случае с "на диете", "a dieta") используется именно это правило?

По этой теме вопрос давно меня мучает: частенько аргентинец употребляет выражение "A la ruta!", раньше я воспринимала его как "В путь!", а теперь, благодаря диете, начинаю подозревать, что он имеет в виду "В пути! (нахожусь)"; это выражение может переводиться двумя этими способами или именно имеется в виду второй вариант?

Есть ли вообще способ определить, "a" подразумевает направление или имеющееся положение в пространстве?
И тогда сразу непонятно: разве диета - это положение в пространстве?..

Не подскажете ли, возможно, где-то можно почитать на эту тему?

Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Как я уже писал, я не думаю, что слово «правило» здесь вообще применимо. В смысле с предлогами. Есть какие-то общие направления смысла, но всегда что-то выбивается из стройного ряда. При этом не всегда понятно, это изучаемый язык косячит или родной.

¡A la ruta! я понимаю как «в путь!», «в дорогу!». Главным образом из-за восклицания.

Насчёт того, когда a понимается как положение, единственное, что мне пока приходит в голову это, что есть некий предел, граница, черта, у которой находится объект. Даже если посмотрите на ваши примеры, это заметно: у стола есть край, дверь — это граница в комнату, береговая линия. Но возвращаясь к началу сообщения, наверняка найдётся что-то, что не впишется в эту стройную концепцию.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.