"Αυτό χρησιμοποιείται για ζώνη."
Translation:This is used for a belt.
25 CommentsThis discussion is locked.
Source: "The Details of Modern Greek Phonetics and Phonology" https://www.foundalis.com/lan/grphdetl.htm
IMHO "for a belt" and "as a belt" have almost identical meanings and could be used interchangeably. However, there is a slight, nuanced difference between the two. To me, the way they are used here, "as" means in a similar way, and "for" implies in place of. "For" can also be used in a way that implies "with". Consider "this part is used for a car" as opposed to "this part is used as a car". So, "for a belt" could also mean with a belt or as part of a belt. ... All that said, "for a belt" and "as a belt" both make sense to me!
1721
"This (component) is used for a belt" would make sense IMHO. The phrase "used as" implies an improvised/makeshift use and not the intended/recommended use.
Any one of these should have been accepted: "This is/That is/That's/It is/It's". If it wasn't it is a technical error and should be reported directly here:
https://support.duolingo.com/hc/en-us/requests/new
Thank you for your assistance.
1721
Καλημέρα, πολύ καλή ερώτηση. Η πλήρης φράση με το αντικείμενο που λείπει είναι:
Αυτό (το αντικείμενο) χρησιμοποιείται σαν ζώνη.
Good morning, that's a very good question. The complete phrase with the omitted subject is:
This (object) is used for a belt.