"Have you ever followed him?"
Translation:Τον έχεις ακολουθήσει ποτέ;
October 3, 2016
11 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Stergi3
2155
No harm at all. You can do it as troll said. It is good Greek both. And more: Ποτέ δεν τον έχεις ακολουθήσει; in a negative interrogative form, that means in free translation "are you sure you have never followed him?". But it is wrong Τον ποτέ έχεις ακολουθήσει;