"Yo tengo que escribir una carta."

Перевод:Я должен написать письмо.

October 3, 2016

19 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/ramzina.nada

Почему не принято "я должен ПИСАТЬ письмо"?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Подозреваю, что тогда артикль перед письмом был бы определённым.


https://www.duolingo.com/profile/Andy.Me

"Написать" это же будущее время (только не надо говорить, что это инфинитив), а "писать" как раз инфинитив, но его не принимают! Где логика?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Это инфинитив.


https://www.duolingo.com/profile/sergey139194

Hola Andy.me )скажите пожалуйста вам стало понятно после обьяснения Daradrozd? до меня обычно доходит сразу ,но в этом случае я не понял почему все таки Escribir (написать)если не трудно напишите .Gracias por adelantado)


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1514

а непосредственно у меня попросить разъяснить иначе или подробнее стесняетесь? ;)
или не верите в мой могучий интеллект?

написать - инфинитив глагола совершенного вида (никакого отношения к будущему времени на имеющий, как и любой инфинитив)

писать - инфинитив глагола несовершенного вида

в испанском нет такого понятия как категория вида. и оба эти глагола на испанскй переводятся как escribir.
а здесь нужно перевести этот глагол на русский, в контексте.

tengo que escribir una carta - я должен написать (одно какое-то) письмо.
сам процесс написания не важен, важно намерение получить результат свершившегося действия.
предложение полное и не требующее дополнительных пояснений.

глагол несовершенного вида "писать" в такой конструкции с долженствованием так и просит определенного артикля (я должен писать вот это вот письмо, вероятно, прямо сейчас должен. не отвлекайте меня.)
и/или уточнений: указания на обстоятельства, заставившие автора использовать несовершенную форму глагола.
например:
"я должен писать (одно) письмо каждую неделю" (т.е. по одному письму в неделю - регулярное незавершающееся действие).

без каких-либо уточнений такое русское предложение звучит странно, поэтому такой перевод не добавлен.

надеюсь, Вам стало понятнее.


https://www.duolingo.com/profile/sergey139194

Hola) стесняюсь конечно могучего интеллекта ))спасибо за такой подробный ,развернутый и что не мало важно НУ очень быстрый ответ! теперь в моем не "очень могучем" интеллекте все стало на свои места,хотя мозг пока сопротивляется понимать такие витиеватые нюансы испанской грамматики )Просто отмечу для себя в специальном файле странностей испанского языка ,что они ИСПАНЦЫ так говорят ,пишут и точка!И не выеживайтесь иностранцы ,а просто учите ,чем я и займусь Ahora!


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1514

вопрос как раз в нюансах русской грамматики :)
в этом задании дано испанское предложение для перевода на русский.
в испанском между "писать" и "написать" как раз различий нет вовсе.
а вот в русском языке есть существенная разница между употреблением глаголов "писать" и "написать".
"я должен писать письмо" значит не то, что написано в испанском предложении.

(вот если бы в испанском предложении был определенный артикль перед письмом, то тогда можно было бы перевести глаголом "писать", подразумевая варианты контекста, описанные мной ранее).


https://www.duolingo.com/profile/sergey139194

Еще забыл спросить ,если все таки в диалоге скажу escribiré тогда как будет перевод (yo tengo que escribiré una carta) такой же или так в обще не говорят?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1514

так не говорят.

в глагольных конструкциях один глагол изменяется по лицам, числам, временам и наклонениям, а второй выступает в форме инфинитива или герундия.
tengo que escribir - я должен написать (сейчас или вообще).
tendré que escribir - я должен буду написать (в будущем).

если не будет конструкции "tener que"="должен", то изменяться по форме будет сам глагол escribir:
escribo - пишу (сейчас или вообще),
escribiré - буду писать/напишу (в будущем).


https://www.duolingo.com/profile/sergey139194

Вот теперь всё стало ясно как ясный день)


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1514

рада была помочь)


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1514

вы путаете времена глагола и вид глагола.

"я должен написать" - настоящее,
"я должен буду написать" - будущее.

так вот вида глагола (совершенный/несовершенный) в испанском нет. а сам по себе инфинитив не принадлежит никакому времени.

а где логика?.. логика в том, чтобы научиться использовать разные испанские времена так, как их используют испаноговорящие, а не пытаться понять, почему испанский не такой как русский :)

для того, чтобы в русском использовать форму "писать", нужна веская причина - например, указание на продолжительность процесса (писать с тех до пяти) или на то, что это нужно делать прямо сейчас (вместо того, чтобы отвлекаться на разговоры). ну и артикль, как было сказано ранее.


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

tener + que всегда переводится как должен?


https://www.duolingo.com/profile/oleg-suomi

Может все таки перестать бодаться по мелочам и внести вариант "писать" в ответы? Ну ведь одним делом занимаемся. А то складывается такое ощущение, что идет война между админами и пользователями.


https://www.duolingo.com/profile/sergey139194

Senor)война у вас в голове)если бы вы прочитали коменты выше вам бы стало все понятно,мне например смешно читать через год свои комменты и вопросы,потому что все это время учил грамматику .Кстати это не мелочи здесь уже не раз говорили что артикль это очень важная штука в испанском и от него зависит смысл.Просто учите грамматику и все станет на свои места и через несколько месяцев будете улыбаться читая свои комменты))


https://www.duolingo.com/profile/QQyZ11

Это эквивалент английского have to?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.