1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Heute werde ich mit meiner M…

"Heute werde ich mit meiner Mutter essen müssen."

Übersetzung:Hoy tendré que ir a comer con mi madre.

October 3, 2016

23 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Romana1982

Bitte um Erklärung was das 'ir' in diesem Satz sucht


https://www.duolingo.com/profile/Ela386692

Das ir ist richtig, der deutsche Fragesatz ist falsch! Es müsste lauten: Heute werde ich mit meiner Mutter essen gehen müssen. LG Ela


https://www.duolingo.com/profile/QF75T5Ft

Bei mir ist der deutsche Satz vorgegeben und die spanische Übersetzung wird gesucht. Wie kann der deutsche Satz dann falsch sein? Es ist ein korrekter deutscher Satz.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Weil man hier eine falsche Vorgabe im deutschen Satz gewählt hat. "Tendré que ir a comer" ist "werde essen gehen müssen. Es ist ein Unterschied, ob man zum Essen mit seiner Mutter gehen muss, also ins Restaurant geht, oder ob man mit ihr essen muss - das kann auch bei ihr zu Hause passieren. Leider wirft man hier etwas durcheinander.


https://www.duolingo.com/profile/Andreas435765

" Hoy tendré que comer con mi madre." Muss die richtige Übersetzung sein. Es steht nichts von Essen gehen im deutschen Satz.


https://www.duolingo.com/profile/palmiramar_

Correcto. "Ir a" no es la forma gramatical del futuro, es coloquial.


https://www.duolingo.com/profile/Leo23STS

Warum ist diese Antwort falsch? "Hoy tendre que ir a comer con mi madre ." Essen gehen "ir a comer" und essen "comer" sind zweierlei. Bitte lasst wenigstens beide Varianten gelten.


https://www.duolingo.com/profile/H5Tpc

Auf "tendré" gehört ein Akzent, der Rest passt.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Beide Formen werden bei der freien Übersetzung akzeptiert. Hier kann nur eine Form angegeben werden, leider hat man hier die irritierende unkorrekte ausgewählt. ))-:


https://www.duolingo.com/profile/ThoHagen

Meiner Meinung nach müsste es hier auf Deutsch heißen; "Heute werde ich mit meiner Mutter essen gehen müssen." Statt nur "essen müssen."


https://www.duolingo.com/profile/Theo62334

Sehe ich genau so! Die Zukunft steckt schon in tendré, also kann das nur essen gehen heißen. Allerdings ist dann wohl das a zuviel.


[deaktivierter User]

    essen gehen = ir a comer

    An vierter Stelle (zurzeit):

    https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-spanisch/essen


    https://www.duolingo.com/profile/Gerald8888

    Ich glaube nicht, dass das 'ir a' eine Verdoppelung des Futurs darstellt, sondern im Sinne von Essengehen zu verstehen ist, d.h.: Ich werde mit meiner Mutter essen gehen müssen. Ich lasse mich aber auch gerne eines Besseren belehren. Dafür schon mal Vielen Dank im Voraus!


    https://www.duolingo.com/profile/Onkel116553

    Dann ist es falsch. Im zu übersetzenden deutschen Satz steht essen, nicht essengehen.


    https://www.duolingo.com/profile/elsbethwey

    ja genau ! mit jemandem essen gehen (Restaurant)---ist doch etwas anderes als-- mit jemandem essen( zuhause, zusammen ) Der deutsche zu übersetzende Satz sagt nichts vom "gehen" .


    https://www.duolingo.com/profile/Edi961539

    Hoy deberé comer con mi madre.


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Wenn der deutsche Satz: "Heute werde ich mit meiner Mutter essen müssen" lautet, denke ich nicht daran, ihn mit "ir" zu übersetzen. DL akzeptiert immer noch nicht: "Hoy tendré que comer con mi madre", obwohl das die richtige Übersetzung ist. Damit liegt DL falsch. Habe es als richtige Übersetzung nachgemeldet!


    https://www.duolingo.com/profile/sonnenschein_

    muss ich nun mit meiner mutter essen oder essen gehen???


    https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

    Du musst zwangsweise mit/bei deiner Mutter essen, obwohl du eigentlich bei korrekter Übersetzung mit ihr essen gehen möchtest. Da gibt es in Deutsch und Spanisch eindeutige Formuliers- und Sinnunterschiede.


    https://www.duolingo.com/profile/Dieter469688

    Hoy tendré que comer con mi madre das sollte richtig sein


    https://www.duolingo.com/profile/Regiduer030158

    Im spanischen heisst der Satz: "Heute werde ich mit meiner Mutter essen (gehen müssen/que ir)!


    https://www.duolingo.com/profile/Andreas435765

    Du begründest "gehen müssen" mit "que ir". Das "que" gehört aber m.E. zum " tendré". " tendré" = ich werde haben - " tendré que" = ich werde müssen. Das "gehen" wird in der Übersetzung durch das "ir a" = gehen nach/mit begründet - welches aber im deutschen Satz eindeutig fehlt.


    https://www.duolingo.com/profile/Heike305887

    Ist "hoy" am Satzende falsch?

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.