"Tenemos azúcar aquí."

Übersetzung:Wir haben Zucker da.

Vor 2 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/Ralf_hoeller

Müsste es nicht heissen: "Tenemos azúcar allí"? Wenn ich jemanden abgeholt habe und simste "soy aqui" (ich bin hier) wurde ich (grinsend) darauf aufmerksam gemacht korrekter sei "soy allí" (ich bin da)

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Joanne531966

Perfektes spanisch! Soll ich euch einen Preis geben???

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

und auch hier wieder: Falls das Sarkasmus ist -> beschweren kann sich jeder. Den Fehler erklären und berichtigen, ist der Trick an der Sache.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Tuman88
Tuman88
  • 25
  • 25
  • 19
  • 14

Das ist etwas verwirrend. Wieso darf man bei diesem Übungssatz den Artikel vor "azúcar" weglassen und bei "Odio el azúcar." ( https://www.duolingo.com/comment/13543118 ) nicht?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

Das hängt mit dem Verb odiar zusammen. Es heißt immer in Verbindung mit einem Substantiv z.B. Odio los lunes, Odio la música moderna etc.

Als einziges ähnlich funktionierendes Verb fällt mir "gustar" ein. Me gusta la música, no Me gusta el baile. Auch bei diesem Verb kann man eigentlich nur in den seltensten Fällen den Artikel weglassen, wenn ein Substantiv folgt. (ich verspreche allerdings nicht, dass wir diese Regelung selbst nicht in irgendeiner Übung mal verpeilt haben ;D)

Vor 2 Jahren
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.