"Si sente la divisione tra vecchi e giovani."

Traduction :On sent la division entre vieux et jeunes.

il y a 2 ans

8 commentaires


https://www.duolingo.com/Maxime714810

on peut dire "les" vieux et "les" jeunes aussi bien que "vieux" et "jeunes" sans article défini en français, les deux solutions sont correctes.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/PETARD4

"entre les vieux et les jeunes" ne change pas le sens de la phrase.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/soisic.marconnet

On sent la division entre les vieux et les jeunes ....refusé ! Pourquoi ? ...c’est bientôt terminé cet ergotage ...’ça devient du professionnalisme !

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 16

De toute manière, la traduction française est mauvaise. "La division" ne va pas du tout dans ce contexte. Alors, une erreur de plus ou de moins ... Ce n'est en tout cas pas du professionnalisme, mais un peu de l'amateurisme!

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 16

Phrase bien curieuse en français et qu'on ne dit pas. On sent une différence ou une séparation entre les jeunes et les vieux, mais vraiment pas une division.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JoToutin

la division entre vieux et jeunes se sent - refusé : pourquoi ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Baratelli0

Parce que "si sente" se traduit le plus généralement par "on sent". "Si + verbe au présent" est la forme italienne de "On ..."

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Prieux10

En fait, en français ... «on ressent la fracture (ou le fossé) entre jeunes et vieux» ... disons que c'est l'idée.

il y a 5 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.