Translation:The boys do not step out through the door but are climbing out through the window.
This whole sentences just seems wonky in English: we don't really use step to signify travel, but rather just a single step. To step out the door would be literally to take one step and stop on the other side. The Hungarian sentence seems to mean more that they aren't walking out the door or leaving through the door (since it is unlikely that had they been going out the door, they would have just stopped right outside). Does Hungarian often use step where the verb walk or run would work just as well?
I looked up kilép in the dictionary and decided on hurrying out. I was marked wrong. Could it have been accepted?