1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Seine Frau war in Frankreich…

"Seine Frau war in Frankreich gestorben."

Übersetzung:Su esposa se había muerto en Francia.

October 3, 2016

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/3ever

warum ist das reflexiv?

Was ist der Unterschied zwischen morir und morirse?


https://www.duolingo.com/profile/TobiasPral1

Ohne "se" wird auch akzeptiert


https://www.duolingo.com/profile/SinixND

vielleicht ist es eine Betonungssache wie bei ir - irse: bei morirse läge dann der Fokus auf dem Sterben/der Handlung, bei morir eher auf der Tatsache, dass derjenige nicht mehr lebt. Das ist allerdings nicht sicher, nur eine Idee meinerseits


https://www.duolingo.com/profile/SteffiBookworm-

http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=Morir&l=dees&in=&lf=de

Falls ich dieses Wörterbuch richtig verstehe morir = an etwas sterben z.B. morir de sed = verdursten - also wird auch die Ursache genannt und morirse = sterben .

Es kommt öfters vor, das Verben, die im Deutschen reflexiv sind, es im Spanischen nicht sind und umgekehrt.

Ich hoffe, das hilft Dir weiter


https://www.duolingo.com/profile/Stefan812771

im gleichen Kapitel starb bereits der Vater, aber nicht reflexiv; gibt es da eine Regel?

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.