"No nos gustó el pollo."
Translation:We did not like the chicken.
Yep, "gusto" is 3rd person singular -- just like chicken. Chicken is the subject, and it is acting on "nos," the object pronoun (not subject pronoun) for "us." "The chicken did not please us" is the literal translation. Gustar, while often translated as "to like," DOES NOT mean that. Think of "gustar" as if it were "fascinate." The chicken did not fascinate us. There are several verbs that work like this in Spanish.
People get really emotional about this particular topic. It sounds natural enough to me. Besides, Duo does not always offer the most natural-sounding solutions - it's rather arbitrary in what it accepts, based on what's in its database. No need to be calling people 'morons" just because they disagree with you. It's rather bad form. You can scream all you want, and people will still have opinions that differ from yours concerning what sounds natural.
Of course more people say "I like that" than say "that pleases me." However, I have yet to be convinced that "that pleases me" is grammatically incorrect, or that it is not fully equivalent to "I like that". Also, I believe you are attempting to teach me English, and not Spanish (a lost cause, I'm sure). I never say the Spanish version of this sentence in any but the prescribed manner.
Er, because we are learning Spanish? You know, how Spanish people say things!! Later you will have the ability to say in Spanish, the way an hispanic person would "I would like a beer" so pay attention and don't think a literal translation is in some sense "correct". Got to go, it's raining cats and dogs....
The verb Gustar means to "to be pleasing to" or to "like" So if you did not like to eat chicken, you would say "No me gusta el pollo." Meaning you do not like to eat chicken. And if you ate some chicken and for some reason did not like it you would say "No me gustó el pollo." remember that in Spanish there is no literal translation for "to like." They use the Verb Gustar.
Thank You! That helped Me more than anything. So... "No me gusto' el pollo" (After I had eaten some chicken that I specifically didn't like, might I say " I didn't like that chicken?" Not that it would be accepted by duo, but would it be accurate in English? If I understand the concept in another language, I can usually translate it better and be understood in both languages. It sounds like You understand the meanings in both languages, not just what some arbitrary linguist assigns to it. As for all the other posts (not that they were or weren't right or wrong... they simply didn't clarify the difference so that I could understand. I was thinking Que? Anyway Thanks. I think I've got it now.
In English, it is correct to construct a sentence that has the subject "liking" a direct object. In Spanish, this never occurs. In Spanish, a different construction is used.
English: I like the room. Spanish: The room is pleasing to me.
English: We like the books. Spanish: The books are pleasing to us. (from http://www.studyspanish.com/lessons/gustar.htm ).
That would most likely be, "No nos gustaba pollo."
There are two things to consider here. One is the dropping of the article. Spanish the definite article in a lot of places where English doesn't, especially with abstract nouns. (El amor todo lo puede. Love conquers all.) But in this case, it's doing the same thing as English -- "el pollo" is "the chicken", "pollo" is just "chicken".
Second: If you're talking about general preferences in the past, that likely was a continuous state, not something that can be discussed as happening at a specific instant or over a discrete period. So you probably want the imperfect, not the preterite.
Totally unrelatedly, I feel that this comment thread will not be complete without the immortal words of Werner Herzog: "Look into the eyes of a chicken and you will see real stupidity. It is a kind of bottomless stupidity, a fiendish stupidity. They are the most horrifying, cannibalistic and nightmarish creatures in the world."
A señor Herzog, ¡no le gustan los pollos!