1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "He had never walked."

"He had never walked."

Fordítás:Ő sosem sétált azelőtt.

February 12, 2014

54 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/fazekasapu

ő azelőtt sosem sétált. Miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/scimmia1980

szerintem jó, jelentsd


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Az "azelőtt" egyszerűen fölösleges! A szövegkörnyezetből magyarul is kiderül, hogy ez a nemcselekvés már "azelőtt" történt, mielőtt beszéltem róla. A töltelékszavak (addigra, azelőtt, előtte, stb.) nyilván a DUO jószándékú törekvését tükrözik, de olykor zavart is okoznak és használatuk korántsem konzekvens. Csak azt érdemes megjegyezni, hogy mikor melyik igeidőt használja a művelt angol. Azt viszont sok példán és hosszabb szövegek fordításával lehetne gyakorolni.


https://www.duolingo.com/profile/szullone123...

Ő előtte sose sétált. -- ezt sem fogadja el, pedig szerintem ez is jó


https://www.duolingo.com/profile/scimmia1980

Jelentsd! Ha csak a fórumba írsz, nem fog változni semmi.


https://www.duolingo.com/profile/oXcsillagXo

a "soha" vagy "sosem" a helyes szo, a "sose" nem helyes magyar szo.


https://www.duolingo.com/profile/Junius76

Eléggé meglepett, amit írtál! Utánanéztél? A "sose", "sosem", "sohase", "sohasem" mind benn vannak a szótárban, sőt: a "sohse", "sohsem" változat is. Letesztelheted könnyen az online helyesírási szótárban is. http://www.magyarhelyesiras.hu/?q=sohsem&x=0&y=0&ekezet=nemszamit&egyezes=resz

Az más kérdés, hogy a DL mit fogad el (:


https://www.duolingo.com/profile/Sjanko

Nem fogadta el ezt sem: Előtte soha nem sétált. Jelentettem


https://www.duolingo.com/profile/MrtaGardi

már a soha sem sétalt formát is elfogadja


https://www.duolingo.com/profile/cstoth

Nekem nem :-)


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

MrtaGardi: Nem Téged akarlak bántani, de az elég nagy baj! A "sohasem" egy szó, én így is írtam és nem fogadja el! :( Jah, csak 3 helyen néztem utána, hogy ki téved, mert hát emberből vagyok! :D


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

Hab a tortán: Kipróbáltam azt, hogy beleírtam az "ezelőtt" szót. Átjavította "azelőtt"-re és elfogadta. Attól még a "sohasem" 1 szó! ;)


https://www.duolingo.com/profile/miskei

Soha nem gyalogolt azelőtt" Ez miért nem tetszik NEKI vajon?


https://www.duolingo.com/profile/StealthFig

Mert a walk alapértelmezetten járást jelent


https://www.duolingo.com/profile/asmodaister

még soha nem sétált. Miért nem jó??


https://www.duolingo.com/profile/outsider1015

Nagyon örülök, hogy van ez a nyelvlecke, de a present perfect és past perfect gyakorlatok nagyon rosszak.


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Korábban sohasem sétált. - Így fordítottam. Elfogadta.


https://www.duolingo.com/profile/JoeSzab

Sohasem sétált! Az angol mondatban nincs ott, hogy "addig" . Ne a magyar fordításban utaljatok valamire! Mert ha "kivesszük" a "had" et és véletlenül nem rendhagyó az ige akkor ez bizony egy egyszerű múlt igeidős szerkezet. A múltban kezdődött és befejeződött cselekvés. Itt egy valódi befejezett múlt idgeidős mondat: I had finished my homework when my wife arrived home. Befejeztem a házimunkát mikor a feleségem hazaérkezett. Két, múltban elkezdődött cselekmény de az egyik befejeződik(házimunka) mire a másik elkezdődik(hazaérkezés). Az angolt tanuló ebből jobban megérti a lényeget mint a ti "félmondatos" szerkezeteitekből! Az meg nonszensz, hogy én találjam ki, hogy mikor melyik kötőszóra gondol a duolingo! És az is fura, hogy a példamondatok 99%-ában nem kéri a kötőszót, majd kér. Magyarra lefordítva: ahogy éppen felébredtek a duolingo szerkesztői, olyanok a mondatok.


https://www.duolingo.com/profile/MezeiAnna

Előtte ő soha nem sétált. Miért nem felel meg?


https://www.duolingo.com/profile/BoroZol

ő még sosem járt miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/szullone123...

Így, hogy " ő még sosem járt" nem Past perfect, hanem Present Perfect. Bele kell tenni a magyar mondatba az "előtte" vagy az " azelőtt" szót. Én azért nem használnám a "járt" szót, mert az inkább a "go " ige. A "walk" az meg inkább a sétál, és gyalog megy .


https://www.duolingo.com/profile/jani1972

A"go"az inkabb "menni"," go home"hazamegyek",a mozgasserult pedig azt mondja"i can not walk"..nem tudok jarni...nem?


https://www.duolingo.com/profile/BernadettH1

De a gyalogot sem fogadja el.


https://www.duolingo.com/profile/TloszAnob

Voltak már ilyen tipusú mondatok. Szerintem az "azelőtt" itt egy felesleges extra szó. Az angol mondatban nincs pl. "before". A "Soha nem sétált" már önmagában kifejezi, hogy a cselekmény a múltban nem történt meg.

Oké, pedzem hogy Past Perfect tehát, "az igeidővel kifejezett cselekvés egy múlt idejű viszonyítási ponthoz képest régebben ment végbe". Csak nem értem, hogy hol van ez a múltbeli viszonyítási pont a mondatban, mivel a "never" azt jelenti, hogy a jelen pillanattól kezdve "soha nem" történt meg a cselekmény.

After he had gone. - Miután elment. ---When I had written. - Amikor megírtam. ---The train had already gone. - A vonat már elment (azelőtt)?????????????

Persze valószínűleg kár ezen agyalni.


https://www.duolingo.com/profile/szullone123...

a "Soha nem sétált" az present perfectbe teendő, mert még megteheti ( feltéve, hogy élő vkiről van szó) . / A never több igeidőben is jó: present simple, present perfect, past perfect .../ Az " azelőtt " pedig pont azért kell a magyar mondatba, mert mi nem tudjuk másképp ( igeidővel ) kifejezni az előidejűséget. Abban igazad van, hogy magában a mondatban nincs egy másik múltbéli viszonyítási pont , de a szövegkörnyezetből kiderülhet az előidejűség ( sajnos itt nincs szövegkörnyezet, csak egy Pat Perfect-es mondat :( ). Sajnos másképp mi nem tudjuk visszaadni fordításban az előidejűséget, csak ha beletesszük az "azelőtt" szót.


https://www.duolingo.com/profile/TloszAnob

Köszönöm szullone123! --------Egy lingot a tied!-------- Azóta utána olvasgattam egy kicsit, de ettől függetlenül keményen kellett bírkóznom a programmal, hogy kitaláljam mi az amit bekajol.


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

Egyáltalán nem kár, sőt, anélkül, hogy ne agyalna, kedves kolléga, ezt sohase fogja megérteni, mert a DL-ban ez nincs tisztességesen bemutatva, ha egyáltalán be van. De hozott itt egy-két príma példamondatot: When I arrived at the station, the train had (already) gone (vagy left): "Mikor kiértem az állomásra, a vonat (már) elment". "We continued talking after he had gone" "Még folytattuk a beszélgetést, miután elment".


https://www.duolingo.com/profile/lindema555

Soha nem ment gyalog - szerintem jónak kellene lennie. Ugye?


https://www.duolingo.com/profile/myplay5656

Ö előtte sosem sétált. - miért nem jó ?


https://www.duolingo.com/profile/Junius76

sohasem sétált azelőtt -ezt sem fogadta el


https://www.duolingo.com/profile/irene967

Ő soha nem sétált még..miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/GbertBence

soha nem járt előtte. Buktam...


https://www.duolingo.com/profile/Zsuzsizsuzso

Csodálkozom azon, hogy nincs polémia az azelőtt kontra ezelőtt tárgyban, ha már a magyarítgatásnál tartunk... Valaki esetleg?


https://www.duolingo.com/profile/krolygacs

A magyar fordítást elfogadja ugyan, de -bár szóról szóra azt írom amit kiad válaszkènt-,számtalanszor jelzi, hogy elírások vannak a válaszomban.Pedig betűről betűre stimmel.


https://www.duolingo.com/profile/Titusz111

"Még soha se vett részt előtte semmilyen sétálásos tevékenységben" Elfogadta! :-) :-) :-)


https://www.duolingo.com/profile/lindema555

Micsodaaa?? :D :D :D "Sétálásos tevékenység?!" HAHA :) Jópofa vagy Te is és aki elfogadta, ő is :)


https://www.duolingo.com/profile/nyuszi_nyu

Nem ertem minek kell minden hova az az elötte,azelött szavacska -.-


https://www.duolingo.com/profile/StealthFig

Azelőtt ezelőtt nem mindegy?


https://www.duolingo.com/profile/lindema555

Bocsi, de magyarul nem, mert az azelőtt azt jelenti, hogy egy múltban történt konkrét esemény előtt nem sétált sosem, tehát történt valami az életében, amitől kezdve elkezdett sétálni, az ezelőtt pedig, hogy e pillanat előtt még sosem. Szerintem :)


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

De igen, tökéletesen mindegy. Felejtsd el ezt az egész "előtte", "ezelőtt" stb. baromságot, mert valami olyasmit akarsz lefordítani, ami nincs ott. Olyan ez, mint amikor azt a fekete macskát kergeted a sötét szobában, amelyik nincs ott. Írd be az "előtte", "ezelőtt", "azelőtt" stb. ökörségek nélkül: el fogja fogadni.


https://www.duolingo.com/profile/lindema555

Bocsánat, tényleg hülyeség, amit írtam, mert az a magyar nyelvnek egy finomsága, de ez itt angol tanuló program... :D Elnézést!! :)


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

No offence taken ;) De itt egy példamondat: he went for a walk with his girlfriend last Sunday although he had never walked before = múlt vasárnap sétálni ment a barátnőjével, noha sohasem sétált azelőtt. Az "azelőtt"-öt bele kell írni, hogy le lehessen fordítani.


https://www.duolingo.com/profile/Simon_Zoli

Szerintem az a gond, hogy ezt az igeidőt mindenhol a simple past igeidővel használják. Ehhez képest egy régebben megtörtént dolgot írnak le vele, ahogy ezt egy kommentelő fentebb be is mutatta. Kár hogy a DL ezt nem így alkalmazza, mert így rengeteg a félreértés és alapjában értelmetlen az egész.


https://www.duolingo.com/profile/timike1

Sosem setalt elotte.


https://www.duolingo.com/profile/istvanhorv15

Soha nem setalt Miert nem jo?


https://www.duolingo.com/profile/espontapon1

A"soha sem sétált"fordítást még mindíg nem fogadta el,pedig jelentve lett nem is egyszer!


https://www.duolingo.com/profile/GbornSzab

Ha valaki "walked"-t ért ,megemelem előtte a kalapom.


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

Kicsit amerikaias zamatú, de különben tiszta, kifogástalan.


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

Valaki tud segíteni? "Sosem sétált." - magyar fordítás nem jó, mert nem PP? Köszönöm


https://www.duolingo.com/profile/Efus_a2170

Nem is tudom, de nekem ez elfogadhatóbb lenne: She has never walked before.. Aztán, ki tudja!


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Szegény DUO! Mit össze nem szenved azért, hogy kiegészítse az egy múltidőt használó magyar nyelvet! Vegyük tudomásul, hogy amikor magyarra fordítjuk a különféle angol múltidőket, csak egy múltidőt tudunk használni és annak, hogy ezt hogyan értelmezzük a szövegkörnyezet lesz a megmondója. Sok sikert!


https://www.duolingo.com/profile/Szabarine

nem értem hogy a sohasemet miért nem fogadja el a!!mikor uazt jelenti mint a sosem! javíthatnák már második megoldásként .

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.