"On Tuesdays I eat cheese."
Translation:Il martedì mangio il formaggio.
On Tuesday I eat cheese.....Martedi (io) mangio (il) formaggio. (Just the one Tuesday)
On TuesdayS I eat cheese.....Il martedi (io) mangio (il) formaggio.
We go to church on Sundays.......Andiamo a chiesa la domenica.
See you on Monday......A Lunedi See you tomorrow.........A domani. See you tonight...........A Stasera
We are going to Rome on Friday.......Andiamo a Roma venerdì .
PS......If you want to talk about every other day
Mangio formaggio un martedì sì e uno no I eat cheese every other Tuesday
Andiamo al supermercato un giorno sì e uno no. We go to the supermarket every other day
Andiamo al supermercato una settimana sì e una no We go to the supermarket every other week
'Il martedi' means 'on Tuesdays'. It is enough to use a definite article to create that plural sense. 'Tutti i martedi' means 'every Tuesday'. (for special emphasis you can always use 'tutti i + the name of a day'.
Of course, 'martedi' used at the beginning or end of a sentence means 'this coming Tuesday'.
When it comes at the end of a sentence you can even add a preposition 'di'. ("Le scuole sono chiuse di domenica" = Schools are closed ON Sundays)
It's a minefield for us because the choice is partly one of style. See https://www.lifeinitaly.com/italian/days-months-seasons. The relevant bit is:
Habitual Tuesdays are il martedì, but di martedì is normal at the end of the sentence. As in English, the latter puts more stress on the habit itself than on the timing, e.g. "I normally eat fruit but I eat cheese on Tuesdays."
The plural appears in "every Tuesday" = tutti i martedì. "Each Tuesday" = ogni martedì, though il martedì is a good loose translation.
Although martedì alone by default implies the next Tuesday, actually the context can decide which day you mean. If you need to avoid an ambiguity, you need il prossimo / scorso martedì.
When this sentence comes up, and you're asked to translate it into Italian from English, it does NOT accept "I martedì" (it says only "Il" is correct), but when it asks you to translate from Italian to English the sentence shown is "I martedì" and NOT "Il". The inconsistencies in Duolingo are frustrating because even after years of users reporting them, they don't get fixed.
I wish I could post my screen saves.
This is what the question is exactly: WRITE THIS IN ITALIAN -- ON TUESDAYS I EAT CHEESE. My answer is: I martedì mangio il formaggio. I GOT THIS WRONG AND WAS TOLD IT SHOULD BE : Il martedì mangio il formaggio.
The next screen shot says TYPE WHAT YOU HEAR. I type: I martedì mangio il formaggio. I get this right, and the interpretation below the answer is -- On Tuesdays I eat cheese.
Do you see my confusion?
I had one question to translate it from Italian to English and it was "I martedì mangio il formaggio", and translation was "On Tuesdays I eat cheese". Next question was to translate from English to Italian and question was "On Tuesdays I eat cheese" when I entered "I martedì mangio il formaggio" it was not accepted and it corrected me to "Il martedì mangio il formaggio". How could I've know what was the correct answer?
had this question before where i had to translate "I martedí mangio il formaggio" to english.
Now i got it in english and was suppose to translate it to italian. I therefore wrote "I martedí mangio il formaggio" and it was marked wrong. corrected it to "Il martedí mangio il formaggio"
This makes no sense what so ever :(
Could it be the stress accent? You write martedí while Duo writes martedì. Duo normally allows single-letter spelling errors when they don't produce anything it recognises as a different word. I don't know if this does so, but maybe the programmed logic can't cope with accents.
It's not about the accent, my point was that they changed the article from "i" to "il". So translate the same sentence from italian to english it is no worries, but when you get the same phrase in english and need to translate it to italian they don't except the article "i" they mark it as wrong and says that you have to use "il" instead.
That was the issue i had. I have reported it though.
Also about the accent. sometimes duolingo accepts the spelling of "po" without the accent and mark it as almost correct. Other times it says "wrong" and says that i have to spell it "po'"
When it is inconsistent, frustration rises :P
The first time I did this ,I put in 'a martedi', which of course was wrong. Duolingo then told me it should be 'I martedi'. The second time I entered just that und now I was corrected to write 'Il'. On top of the comment section though it also sais 'I martedi'. Something's not right here...
Previously, I was marked wrong and at this same page, I was given the following reply I martedì mangio il formaggio." Translation:On Tuesdays I eat cheese. For the second time I was marked wrong in spite that I wrote the previous correction. Now I want to know whether Il martedi or i martedì is the correct answer. Since DL never replies, would any Italian native speaker help me out and let me know what is the right answer? However, in this same
Those aren't translations, they are clues at best and a fair percentage of them are irrelevant or even misleading. Knowing when to use them is a Duolingo skill. My own usage has gradually shrunk to quickly getting the gender of a noun by checking the adjective hint, and not a lot else. I prefer an online dictionary.
I don't understand why we have to use the article before the days of the week. It doesn't make sense to me, why would it be 'the Tuesday I eat cheese'. In another way, this sentence would be 'mangio il formaggio a/in mertedì'. So why when I begin the sentence with the day it is 'il martedì' instead?
Italian works differently than English, The way you'd say this in English is "On Tuesdays..." but in Italian it's "Il Martedì...". Why? Because they're different languages, I believe you'd put nothing before 'Martedì' if it's for a specific Tuesday, I.E. Next Tuesday, But since this case is the habitual, They use "Il" instead.
Are you or did you ask a native/fluent Italian speaker? If not, Please don't try to correct Duolingo's sentences, While there are cases where they are actually wrong, Most of the times they seem as such will likely be because the Italian and English languages work differently from eachother.