"On Tuesdays I eat cheese."
Translation:I martedì mangio il formaggio.
142 CommentsThis discussion is locked.
On Tuesday I eat cheese.....Martedi (io) mangio (il) formaggio. (Just the one Tuesday)
On TuesdayS I eat cheese.....Il martedi (io) mangio (il) formaggio.
We go to church on Sundays.......Andiamo a chiesa la domenica.
See you on Monday......A Lunedi See you tomorrow.........A domani. See you tonight...........A Stasera
We are going to Rome on Friday.......Andiamo a Roma venerdì .
PS......If you want to talk about every other day
Mangio formaggio un martedì sì e uno no I eat cheese every other Tuesday
Andiamo al supermercato un giorno sì e uno no. We go to the supermarket every other day
Andiamo al supermercato una settimana sì e una no We go to the supermarket every other week
821
There would be no problem if both "Il martedi" and "I martedi" mean "on Tuesdays". Per Nikolaj who started this conversation: "... when I wrote 'i martedì' it corrected it to 'Il martedì'". Ezekiel's experience of DL's grading does not seem to match that of Nikolaj with respect to "Il martedi".
Then per German4me: "On TuesdayS I eat cheese.....Il martedi (io) mangio (il) formaggio." Noting that German4 does not refer to any evaluation by DL, my conclusion is that DL's behavior leaves it inconclusive whether these two constructs have the same meaning in English.
1511
Yep, I noticed that. I'm guessing since all the others are 'Il' that's the correct one, but one way or another it must simply be a mistake.
1007
There must be simething wrong with duo programm. In Plural of days like Mondays Tuesdays etc ee only change the article in plural , but duo system does not thinks so....if for on Mondays we write i lunedi corrects us to il lunedi , if in another sentence we write il lunedi again corrects to i lunedi!! Which is the correct, please explain i am confused!!!
1312
makes perfect sense. Unless you are stuck on english syntax, and are translating in your head to "the Tuesday" (which would never be used in English to mean either every Tuesday or this coming Tuesday). In Italian the singular definite article with a day indicates a habitual occurence, whereas a singular occurrence does not take any article. This is just as "logical" as our usage of adding "--s" to mean habitually. This is no more logical, either way it is a grammatical formality. If the English syntax responded to "logic", then "On Sundays I go to Church" could mean anything from every Sunday to just twice a year, but acc to the arbitrary rules of our syntax it means habitually, not just twice a year. -- A language is a system for translating thoughts into words. It is a self-contained system in which we can speak of 'coherence' - the rules should not contradict each other - but not of abstract logic which does not govern any language I have ever had contact with. Every language has its own rules. For example, in Japanese there is no way to make days plural, so on Tuesday and on Tuesdays would both be kayoubi ni (wa). But until we have been exposed to other lggs we are convinced that our lgg is "logical" - so English speakers think it logical to distinguish btn one and more than one, and wonder why the Japanese do not; OTOH English speakers do NOT ask why they themselves do not distinguish btn 1, 2, and more than 2 (as did for example ancient Gk which had sg, dual AND plural).
1007
this is a continuous problem. Once the correct is ( il martedi mangio il formaggio) , and in another time for the same English sentence the correct is ( i martedi mangio il formaggio). So_ On Tuesdays i eat cheese_ is it = il martedi / or / i martedi, ?? ?? Simeone must give the one correct translation in italian. Thanks........
'Il martedi' means 'on Tuesdays'. It is enough to use a definite article to create that plural sense. 'Tutti i martedi' means 'every Tuesday'. (for special emphasis you can always use 'tutti i + the name of a day'.
Of course, 'martedi' used at the beginning or end of a sentence means 'this coming Tuesday'.
When it comes at the end of a sentence you can even add a preposition 'di'. ("Le scuole sono chiuse di domenica" = Schools are closed ON Sundays)
1153
DL is not consistent. In one of the sentences was used "I martedi" PaoloYYY - Italian says IT IS CORRECT! However, 2-3 sentences later it is considered as WRONG answer, offering in the correct answer "IL martedi".
It's a minefield for us because the choice is partly one of style. See https://www.lifeinitaly.com/italian/days-months-seasons. The relevant bit is:
Habitual Tuesdays are il martedì, but di martedì is normal at the end of the sentence. As in English, the latter puts more stress on the habit itself than on the timing, e.g. "I normally eat fruit but I eat cheese on Tuesdays."
The plural appears in "every Tuesday" = tutti i martedì. "Each Tuesday" = ogni martedì, though il martedì is a good loose translation.
Although martedì alone by default implies the next Tuesday, actually the context can decide which day you mean. If you need to avoid an ambiguity, you need il prossimo / scorso martedì.
568
When this sentence comes up, and you're asked to translate it into Italian from English, it does NOT accept "I martedì" (it says only "Il" is correct), but when it asks you to translate from Italian to English the sentence shown is "I martedì" and NOT "Il". The inconsistencies in Duolingo are frustrating because even after years of users reporting them, they don't get fixed.
I wish I could post my screen saves.
This is what the question is exactly: WRITE THIS IN ITALIAN -- ON TUESDAYS I EAT CHEESE. My answer is: I martedì mangio il formaggio. I GOT THIS WRONG AND WAS TOLD IT SHOULD BE : Il martedì mangio il formaggio.
The next screen shot says TYPE WHAT YOU HEAR. I type: I martedì mangio il formaggio. I get this right, and the interpretation below the answer is -- On Tuesdays I eat cheese.
Do you see my confusion?
439
I had one question to translate it from Italian to English and it was "I martedì mangio il formaggio", and translation was "On Tuesdays I eat cheese". Next question was to translate from English to Italian and question was "On Tuesdays I eat cheese" when I entered "I martedì mangio il formaggio" it was not accepted and it corrected me to "Il martedì mangio il formaggio". How could I've know what was the correct answer?
568
I'm having the same problem, and it looks like this has been going on for a while with nobody at Duolingo fixing it. It's just a clumsy error, and I see this in a lot of the Italian exercises.
had this question before where i had to translate "I martedí mangio il formaggio" to english.
Now i got it in english and was suppose to translate it to italian. I therefore wrote "I martedí mangio il formaggio" and it was marked wrong. corrected it to "Il martedí mangio il formaggio"
This makes no sense what so ever :(
It's not about the accent, my point was that they changed the article from "i" to "il". So translate the same sentence from italian to english it is no worries, but when you get the same phrase in english and need to translate it to italian they don't except the article "i" they mark it as wrong and says that you have to use "il" instead.
That was the issue i had. I have reported it though.
Also about the accent. sometimes duolingo accepts the spelling of "po" without the accent and mark it as almost correct. Other times it says "wrong" and says that i have to spell it "po'"
When it is inconsistent, frustration rises :P
Previously, I was marked wrong and at this same page, I was given the following reply I martedì mangio il formaggio." Translation:On Tuesdays I eat cheese. For the second time I was marked wrong in spite that I wrote the previous correction. Now I want to know whether Il martedi or i martedì is the correct answer. Since DL never replies, would any Italian native speaker help me out and let me know what is the right answer? However, in this same
Those aren't translations, they are clues at best and a fair percentage of them are irrelevant or even misleading. Knowing when to use them is a Duolingo skill. My own usage has gradually shrunk to quickly getting the gender of a noun by checking the adjective hint, and not a lot else. I prefer an online dictionary.
1075
I checked Google Translate which gives il or di martedi for on Tuesdays. Maybe it's idiomatic
I don't understand why we have to use the article before the days of the week. It doesn't make sense to me, why would it be 'the Tuesday I eat cheese'. In another way, this sentence would be 'mangio il formaggio a/in mertedì'. So why when I begin the sentence with the day it is 'il martedì' instead?
1007
when" i martedi ..." was transilated "on Tuesdays.." was accepted, but now the opposite ( on Tuesdays= i martedi) in the present sentence is wrong !!
if we talk about every Tuesday = on Tuesdays why I martedi is wrong? I am really confused of what is correct in italian....
Why "il martedì" here and "i martedì" in the other topic https://forum.duolingo.com/comment/237174/I-marted%C3%AC-mangio-il-formaggio ? Same sentences in English.
1197
Yes, it just gave I martedì mangio.. for the same sentence in English but refused it this way round. Needs sorting out but I won't hold my breath.
1007
Please decide finally which is correct. The same sentence once is considered correct and then the correct is < il martedi mangio il formaggio>. From all discusions on the matter i understood that only is the correct one. Thank you.
266
Please fix this frustrating mistake!!! Once at "I martedì" & another it's "il martedì" Fix this error PLEASE!!!!!!!
Italian works differently than English, The way you'd say this in English is "On Tuesdays..." but in Italian it's "Il Martedì...". Why? Because they're different languages, I believe you'd put nothing before 'Martedì' if it's for a specific Tuesday, I.E. Next Tuesday, But since this case is the habitual, They use "Il" instead.
1175
il martedì is correct. no 'a', no 'ai'. German4me22 answered this above. read the posts.