1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Tengo trabajo."

"Tengo trabajo."

Traducción:Tinc feina.

October 3, 2016

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/PabloWar24

Tengo trabajo? Por que no se puede usar TINC TRABALLO?


https://www.duolingo.com/profile/Landertxu0

Treballo: primera persona de singular del presente de indicativo de treballar: jo treballo.


https://www.duolingo.com/profile/PikaTaz

"Tic treball", ¿por qué no es correcto? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

feina / treball

La distinción entre los conceptos catalanes feina y treball no existe en español, lo que suele generar cierta confusión entre los estudiantes. Aunque ambos términos se puedan traducir al español por trabajo, no son sinónimos totales.

treball

El término treball se reserva al trabajo (físico, mental o de otra naturaleza) en sí, a su acción y a su efecto. El treball es, por un lado, el esfuerzo sostenido que se aplica a una actividad u ocupación concreta (por ejemplo, estudiar un idioma és un treball intelectual) y, por el otro, el resultado de ese esfuerzo, la obra producida (especialmente en el ámbito académico, como en el millor treball d'història de 1er de batxillerat).

Por supuesto, treball también tiene un correlato en la magnitud física trabajo, que es equivalente a la energía consumida, por lo cual se puede decir que un motor fa molt de treball.

feina

El concepto de feina tiene que ver con la ocupación, la dedicación y la obligación relacionadas con las actividades que precisan de trabajo para llevarse a cabo. Los oficios, profesiones, puestos de trabajo, son feines. Las labores del hogar, criar un hijo, y en general cualquier ocupación, sea obligatoria o voluntaria. (Por ejemplo, yo puedo decir que respondre les preguntes dels estudiants de català em dóna feina, porque me ocupa tiempo y esfuerzo.) Se suele traducir por trabajo, en el sentido de quehacer, empleo, faena, u ocupación.

  • Avui tinc molta feina. (Hoy tengo mucho trabajo.)
  • Qui no té feina, el gat pentina. (Quien no tiene quehacer, peina el gato.)
  • M'han ofert una feina de cambrer. (Me han ofrecido un empleo de camarero.)
  • El dissabte al matí fem les feines de la casa. (Los sábados por la mañana hacemos la faenas de la casa.)
  • La primera feina dels pares és criar els fills. (La primera ocupación de los padres es criar a los hijos.)

Para los economistas podría tratarse de un concepto financiero, en el sentido de que es la aplicación de un recurso. Quizás por eso en catalán decimos que no és el mateix treballar que fer feina, lo que significa que no es lo mismo esforzarse que producir, y cuando una persona es efectiva se dice que va per feina (va al grano).

Posibles confusiones

La diferencia es sutil y, si se parte del español —que se usa el término trabajo para ambos conceptos— difícil de captar al principio. Además, hoy en día se ha extendido mucho en el catalán estándar (posiblemente por la interferencia del español) el uso del término treball en los ámbitos laborales o de empresa, como en empresa de treball temporal (empresa de trabajo temporal) o Departament de Treball (mientras que otras variedades siguen utilizando feina en estas acepciones), lo que incrementa la confusión.

Referencias

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.