1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Els homes van al dinar."

"Els homes van al dinar."

Traducción:Los hombres van a la comida.

October 3, 2016

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/fiomm

Una duda: Los hombres van a la comida implica en principio que van a participar en el evento de comer. Pensando en que "a" también se puede traducir como "en", ¿cómo se expresaría una frase si se quisiese decir que alguien va a un sitio en un determinado momento? Al traducir esta frase se me paso por la cabeza esta traducción: los hombres van en el almuerzo. Ellos van en ese instante porque por ejemplo: •En ese instante ellos como jardineros pueden trabajar sin molestar a los invitados en una fiesta. •Son camareros contratados un par de hora en concreto. •Mientras los comensales están ocupados, ellos pueden entrar sin ser detectados.

Muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 336

En catalán, aunque muchas veces se puedan intercambiar las preposiciones a y en en las expresiones de lugar, no es así cuando el verbo expresa movimiento, en cuyo caso solo vale a. En eso el idioma catalán es igual al español. Clica aquí para más información o lee la nota que dejo al pie.

Sobre tu pregunta, la frase podría quedar así:

  • Els homes van a un lloc durant el dinar.

Recuerda que en catalán, a diferencia del español, no es aceptable omitir el complemento de lugar, así que si el lugar quedase sobrentendido habría que usar el pronombre:

  • Els homes hi van durant el dinar.

Expresiones de lugar: preposiciones a y en

Igual que en español, en catalán las preposiciones a y en se pueden usar en adjuntos y complementos de lugar. A continuación se dan unas reglas para seleccionarlas, válidas para el estándar central. (Otras variedades, especialmente la valenciana, siguen unas reglas ligeramente diferentes.)

Destino

Cuando se indica el destino con un verbo que implique un movimiento, en catalán —como en español— se usa la preposición a. (A diferencia del español, a veces también es posible usar en, pero esa excepción no es usual y no se aplica en este curso.)

Localización

Para indicar una localización, en español se usa en. En catalán también se usa, junto con a. En algunas ocasiones son intercambiables, pero eso depende de cada caso y de la variedad de catalán. Como eso puede resultar confuso para los estudiantes del nivel básico, en el curso seguimos unas reglas simplificadas que, aunque son restrictivas, no llevan nunca a errores (y dejamos las excepciones para los niveles más avanzados). De ese modo, usaremos siempre en, salvo en los tres casos siguientes: ante topónimos, ante el artículo definido y ante ciertos cuantificadores.

1. Ante topónimos.

  • Jo visc als Estats Units. (Yo vivo en los Estados Unidos.)
  • A França es parla francès. (En Francia se habla francés.)
  • La Sagrada Família és a Barcelona. (La Sagrada Familia está en Barcelona.)

Esta regla se aplica también a nombres comunes sin determinante que designen lugares únicos o con los cuales no haya posible ambigüedad. (Se trata de frases hechas; normalmente no se puede usar con cualquier nombre.)

  • Ara sóc a casa. (Ahora estoy en casa.) ← Se refiere a su casa
  • Treballo a ciutat. (Trabajo en la ciudad.) ← Se refiere a su ciudad
  • El president de la Generalitat és a palau. (El presidente de la Generalitat está en el palacio.) ← Se sobreentiende que se trata del palacio de la Generalitat
  • El mestre parla amb els alumnes a classe. (El maestro habla con los alumnos en clase.) ← Obviamente, en su clase
  • Els meus fills són a escola. (Mis hijos están en la escuela.) ← Se supone que en su escuela
  • El llibre ha caigut i ara és a terra. (El libro ha caído y ahora está en el suelo.) ← Solo puede ser el suelo del lugar donde estaba el libro

2. Ante artículo definido

Ante el artículo definido (determinado), con ubicaciones físicas reales, se usa a.

  • Mengem un arròs al restaurant. (Comemos una paella en el restaurante.)
  • Tu ets a la cambra. (Tú estás en la habitación.)
  • Aquest producte es troba només a les millors botigues. (Este producto se encuentra solo en las mejores tiendas.)
  • Als parcs sempre hi ha ocells. (En los parques siempre hay pájaros.)

Con lugares figurados, en cambio, se usa la preposición en.

  • En el món intel·lectual s'escriu i es llegeix molt. (En el mundo intelectual se escribe y se lee mucho.)
  • Els pares han de col·laborar en l' educació dels nens. (Los padres han de colaborar en la educación de los niños.)
  • Van perdre molts diners en l' operació. (Perdieron mucho dinero en la operación.)

Cuando el aspecto real o figurado del lugar vacila, se pueden usar ambas preposiciones.

  • Això es diu a la Bíblia, o Això es diu en la Bíblia. (Esto se dice en la Biblia.)
  • Al nostre club fem així les coses, o En el nostre club fem així les coses. (En nuestro club hacemos así las cosas.)
  • Al telenotícies han dit que han decretat el confinament, o En el telenotícies han dit que han decretat el confinament. (En el telediario han dicho que han decretado el confinamiento.)

3. Ante cuantificadores

Ante un cuantificador (excepto algun) se pueden usar ambas preposiciones. Con cada uno tiende a usarse una más que otra, según las hablas.

  • Aquest programa el veuen a tot el món, o Aquest programa el veuen en tot el món. (Este programa lo ven en todo el mundo.)
  • Els trobem a cada bar, o Els trobem en cada bar. (Los encontramos en cada bar.)
  • Cada any juga en dos tornejos, o Cada any juga a dos tornejos. (Cada año juega en dos torneos.)

Algun solo admite la preposición en.

  • Els trobaràs en alguns establiments selectes. (Los encontraràs en algunos establecimientos selectos.)

https://www.duolingo.com/profile/fiomm

Gracias, he leído el link. De todas formas, para que me quede claro: Se escribirá "a" con verbos de movimiento pero la traducción en español será la única que se verá afectada y tendrá "a" u otra distinta, "en". En el ejmplo: - Llegué en 3 minutos. -Iré en cuanto pueda- -Voy en este instante. Y de nuevo, el ejemplo que puse antes - Voy en el almuerzo (por las justificaciones que ya puse) ¿Se traduciría siempre usando "a" en catalán para refererise a estos "en" en castellano, no? Gracias.

Edito: Imagino que en una frase cuando es larga o puedes recrearte en dar detalles, puede quedar claro lo que pretende decir la frase pero cuando son frases cortas, ¿cómo podría marcar la diferencia entre ir a la cena e ir en la cena? Por son dos ideas muy distintas? (esto sólo si es lo que he comprendido; que se usa "a" para ambas)


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
Mod
  • 336

Mi respuesta se circunscribía a los complementos de lugar. Tus ejemplos son de tiempo. En catalán también se usaría la preposición en para el complemento de tiempo.

Me parece que tu confusión proviene de que, en español, se puede omitir el complemento de lugar. En catalán eso no es aceptable. Si se sobreentiende que van a la comida, en español se puede decir Los hombres van, pero en catalán se exige el pronombre de lugar: Els homes hi van. Por eso las alternativas que citas, como que van durante o en la comida, no son posibles. Eso, en catalán, se diria así: Els homes hi van durant (o en) el dinar.


https://www.duolingo.com/profile/Karl_2018

"Los hombres van a comer" podría ser una respuesta valida? La he reportado.


https://www.duolingo.com/profile/Landertxu0

No, eso sería "Els homes van a dinar" si se mueven para ir a comer, o "Els homes dinaran (ara)" si están a punto de comer..

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.