"Els homes van al dinar."

Traducción:Los hombres van a la comida.

October 3, 2016

10 comentarios


https://www.duolingo.com/Karl_2018

"Los hombres van a comer" podría ser una respuesta valida? La he reportado.

October 3, 2016

https://www.duolingo.com/Landertxu0

No, eso sería "Els homes van a dinar" si se mueven para ir a comer, o "Els homes dinaran (ara)" si están a punto de comer..

October 3, 2016

https://www.duolingo.com/Felcrome

¿Es como "van a ir a comer (a X lugar)"?

October 4, 2016

https://www.duolingo.com/Landertxu0

No exactamente, sería como si hubiera una comida de empresa, o un cumpleaños, o algo conocido por el interlocutor, y se le dice que los hombres van a esa comida.

October 4, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Mod
  • 113

Eso sería van a dinar.

October 4, 2016

https://www.duolingo.com/fiomm

Una duda: Los hombres van a la comida implica en principio que van a participar en el evento de comer. Pensando en que "a" también se puede traducir como "en", ¿cómo se expresaría una frase si se quisiese decir que alguien va a un sitio en un determinado momento? Al traducir esta frase se me paso por la cabeza esta traducción: los hombres van en el almuerzo. Ellos van en ese instante porque por ejemplo: •En ese instante ellos como jardineros pueden trabajar sin molestar a los invitados en una fiesta. •Son camareros contratados un par de hora en concreto. •Mientras los comensales están ocupados, ellos pueden entrar sin ser detectados.

Muchas gracias.

August 11, 2018

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Mod
  • 113

En catalán, aunque muchas veces se puedan intercambiar las preposiciones a y de en las expresiones de lugar, no es así cuando el verbo expresa movimiento, en cuyo caso solo vale a. En eso el idioma catalán es igual al español. Clica aquí para más información.

Sobre tu pregunta, la frase podría quedar así:

Els homes van a un lloc durant el dinar.

Recuerda que en catalán, a diferencia del español, no es aceptable omitir el complemento de lugar, así que si el lugar quedase sobrentendido habría que usar el pronombre:

Els homes hi van durant el dinar.

August 12, 2018

https://www.duolingo.com/fiomm

Gracias, he leído el link. De todas formas, para que me quede claro: Se escribirá "a" con verbos de movimiento pero la traducción en español será la única que se verá afectada y tendrá "a" u otra distinta, "en". En el ejmplo: - Llegué en 3 minutos. -Iré en cuanto pueda- -Voy en este instante. Y de nuevo, el ejemplo que puse antes - Voy en el almuerzo (por las justificaciones que ya puse) ¿Se traduciría siempre usando "a" en catalán para refererise a estos "en" en castellano, no? Gracias.

Edito: Imagino que en una frase cuando es larga o puedes recrearte en dar detalles, puede quedar claro lo que pretende decir la frase pero cuando son frases cortas, ¿cómo podría marcar la diferencia entre ir a la cena e ir en la cena? Por son dos ideas muy distintas? (esto sólo si es lo que he comprendido; que se usa "a" para ambas)

August 12, 2018

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Mod
  • 113

Mi respuesta se circunscribía a los complementos de lugar. Tus ejemplos son de tiempo. En catalán también se usaría la preposición en para el complemento de tiempo.

Me parece que tu confusión proviene de que, en español, se puede omitir el complemento de lugar. En catalán eso no es aceptable. Si se sobreentiende que van a la comida, en español se puede decir Los hombres van, pero en catalán se exige el pronombre de lugar: Els homes hi van. Por eso las alternativas que citas, como que van durante o en la comida, no son posibles. Eso, en catalán, se diria así: Els homes hi van durant (o en) el dinar.

August 12, 2018

https://www.duolingo.com/fiomm

Aún tengo que asimilar pero muchísimas gracias. Ya le daré duro :)

August 12, 2018
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.