1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We run to the garden."

"We run to the garden."

Traducción:Corremos al jardín.

February 7, 2013

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Corremos a el jardín. -------me la puso mala.


https://www.duolingo.com/profile/ronald.melean

recuerda que en ingles no debes traducir tal cual literalmente al español y viceversa..


https://www.duolingo.com/profile/GabrielWetzel

En castellano no decimos "a el", sino que lo contraemos y decimos "al"


https://www.duolingo.com/profile/laloh

en español ir hacia o para un lugar son aceptables. debe ser buena i respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Miriam2013

pero "run" dice que también es mantener, así que sería NOSOTROS MANTENEMOS EL JARDIN, yo puse eso y me dice que es incorrecto...


https://www.duolingo.com/profile/laladuh

si fuera "we run the garden", podr{ia haber sido aceptable, pero es "we run TO the garden" y eso le da el sentido a "run"


https://www.duolingo.com/profile/Noel1963

Depende del contexto de la oración si vamos al jardín. Entonce será , Corremos al jardín, pero si ya estamos en el jardín entonces la oración sería corremos en el jardín.


https://www.duolingo.com/profile/alcira0508

To, no significa para ?


https://www.duolingo.com/profile/Golbez

"corremos para el jardin" Porque esta frase no es valida. Agradezco al que pueda responder.


https://www.duolingo.com/profile/Rivahi2

Lo q no entiendo es q si se refiere q corren en el jardin osea de lugar o corren al jardin como decir corro a un perro???


https://www.duolingo.com/profile/ying.delal

Por que no es : corremos en el jardin? No sabia que se puede correr al jardin, ni que fuera persona, objeto o animal o algo parecido para estarlo corriendo


https://www.duolingo.com/profile/ying.delal

De verdad no entiendo este español de decir :corremos al jardin. Que locura


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola :)

Es muy frecuente y correcto usar en español "al" como sinónimo de "hacia"

Así decimos:

  • ¡voy corriendo a la panadería! que se hace tarde para desayunar

  • ¡corramos a la estación que ya llega el tren!

No te olvides que "al" es la contracción de "a el", esa preposición "a" indica la dirección que lleva o el término a que se encamina alguien o algo.

Muy diferente sería que dijéramos "corremos el jardín"


https://www.duolingo.com/profile/juanjo71280

corremos al patio

patio y jardin es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/edgarbaptista

corramos al jardin y me la puso mala


https://www.duolingo.com/profile/Alexisca7

nosotros corremos en el jardin, corremos en el jardin... la manera que traduce DUOLINGO, indica como se hiciera huir (corremos) al jardin, el jardin es un inmueblo, es decir, inamovible no se puede hacer correr al jardin, no se puede hacer huir al jardin, no se puede hacer largar al jardin... la acción, o el verbo correr indica que se esta sobre el jardin, se ejecuta la acción de correr sobre el jardin, el jardin es el lugar, el sitio, donde se corre... DUOLINGO debe corregir la traducción ya que esta mala... favor si me pueden responder, he escrito esto para aportar a la buena e idonea traducción...


https://www.duolingo.com/profile/nayaritz

CORRER= Desplazarse "una persona o un animal" rápidamente
MOVER= Hacer que un cuerpo o una parte de él "cambie de lugar físico"

La oración no te esta indicando que estás allí sino que se están (WE) desplazando, que se dirigen rápidamente a determinado lugar (TO THE GARDEN).

En esta oración no se está moviendo el lugar sino la persona. Lo que está en discusión es "A EL" ó "AL". En mi opinión la respuesta correcta en español seria CORREMOS A EL JARDÍN; "AL" es una contracción de "A EL". Duolingo debería aceptar las dos respuestas, ningunas de las dos opciones cambia el sentido de la oración.


https://www.duolingo.com/profile/Fernando527546

"Corremos a el jardin", es lo mismo en español, que "corremos hacia el jardin".

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.