"I write and then I read."
Translation:Γράφω και μετά διαβάζω.
It is not wrong and should have been accepted. We don't have: "...μετά *εγώ" διαβάζω..." as it is not used that way. But I'll add it as an alternative. (But without it is more natural. :))
Εγώ γράφω και μετά διαβάζω was also marked wrong, due to the Εγώ at the start of the sentence.
Something is not right. We have 4 accepted renditions with "εγώ" so yours should have been accepted. Please let us know if this was in the Tree, Strengthen skills, test out or some other area. Thanks for your input it really helps.
This was while strengthening my skills (from the main course overview, not by selecting the skill and then picking strengthen).
No, it is correct. Έπειτα and μετά mean the same thing (the latter is more common though).
As YPSILONZ points out they are the same and both έπειταand μετά are listed as correct translations. If yours was not accepted please let us know.
μετά can mean after, since, then, later, with etc.
Here's a good dictionary link http://www.lexilogos.com/english/greek_dictionary.htm There are also good examples of the various usages.
Here is another link with general help and resources.
Then in this sentence has the meaning of "after", so μετά is correct. Τότε is then when it is used with the meaning of "back then", "at that time", "so". For example: Τότε ήμουν στο σχολείο=I was at school then (back then).
Τότε τι να κάνουμε;=Then (so) what do we do?
Και τότε εμφανίστηκε= And then he appeared (at that time).