That's what is shown, but the question was "is it correct that πόσο can also mean just 'how' as opposed to 'how much'?". To which you first replied that it indeed cannot, but then you seem to be content that it still also displays "how".
edit: I see from your answer to another exercise that "how" CAN be a correct translation, in a case where English "drops" the "much": "how small?" -"πόσο μικρός;"
Τhis sounds a bit like πόοσο; in other words, you can hear the first o twice.