"I drink water and eat bread."
Translation:Πίνω νερό και τρώω ψωμί.
27 CommentsThis discussion is locked.
Is there a reason why το / εγώ is not included when Πίνω is present? cause it structures like "Drink water and eat bread" and not "I drink water and eat bread". Does Πίνω specifically mean "i drink" ?
Does Πίνω specifically mean "i drink" ?
Correct. The ending of the verb shows if the subject is the first, second or third person, in singular or in plural. For an example, see the table for έχω - I have here.
The reason why το is missing here is exactly the same reason why it's not there in english:
I eat the bread = Τρώω το ψωμί.
I eat bread = Tρώω ψωμί. It means I eat bread in general or I'm eating some bread right now. Not 'all the bread' or 'the (piece/loaf of) bread' we both know we're talking about.
When ‘the’ is in the English, the Greek will have its equivalent present, but when it’s missing in English, it’s likely to be missing in the Greek as well... Question of the item being general or specific.... “bread” being any bread (bread in general), or “the bread” being a particular one at the time. Hope this helps?
That is how it's spelled. Why do we say "I eat meat." and not "I eat meet."
Use these guidelines to find the best way to learn on Duolingo
TIPS TO HELP YOU LEARN + HOW TO REPORT A PROBLEM
See "iad58g's" comment for the historical reason. '