This is about the German du/Sie distinction. You probably know that in German, you say "du" with close friends and family or when you want to be really informal, but you should say "Sie" to strangers or people whom you want to maintain a certain professional tone with. "Ihr" (which, like "Sie", should be capitalized when you're using this formal/professional context) is the possessive pronoun which you use when speaking to someone whom you call "Sie". So, if I was asking my brother "Is that your car?", I would say "Ist das dein Auto?", but if I was a salesperson asking a new customer, I would say "Ist das Ihr Auto?"
By the way, this can get extremely confusing for people learning German, because just as lowercase "sie" means both "they" and "she", "ihr" (lowercase, unless it's at the very beginning of a sentence) is also used for "their" and "her". Thus, "Ist das ihr Auto?" (note the lowercase "ihr") means both "Is that her car?" and "Is that their car?"
And don't forget that "ihr" also has the non-possessive meaning of addressing the second-person plural, as in "Seid ihr fertig?", meaning "Are you done?" with "you" in the plural form (i.e. speaking to multiple people rather than just one person).
You are right it does get really confusing, however, when I started this course, die, der and das was really confusing and then 'den' became really confusing, and so on. Anyway what I was wondering is if, when speaking to A native speaker, saying 'Ist das dein Auto?' to A customer would be seen as incorrect or offensive?. I mean are all the different formats for different words important as part of learning german as an educational subject or are they also important if you are learning german because, for example, you are going to study in germany and just want to communicate with people there?
If you mean "to cause a fire" you'd say Mach Feuer (literally "make fire"). If you want to say that someone should bring a fire it would be bring das Feuer or bringt das Feuer if you demand several people.
It sounds a bit formal or even a bit stilted to me to say bringe, generally I'd prefer bring.
The pronuncation is absolutely correct. It does not like "olva" at all.
I'm sorry to say, but you've been making a lot of unjustified claims regarding wrong pronunciations. My guess is that you have some incorrect expectations as to how these words are supposed to sound.
Please give this pronunciation guide a thorough read:
the first word is not what he is saying, in slow speech he says 'orica', fadt speech who knows???