"Nézlek a képen."

Translation:I am looking at you in the photo.

October 4, 2016



You cannot "watch" someone in a photo in English!

January 29, 2018


That is truly a clumsy translation. Let's "Report" it as being "inaccurate".

February 18, 2018


What does this sentence mean? Is "I am looking at a photo of you." a more correct translation.

October 4, 2016


I am looking at you in the photo. Looking, for a longer time.

October 4, 2016


OK, I get it, what you write is the literal translation of the hungarian sentence. Problem is, I have never heard anyone say that , neither can I imagine a situation where anyone would use that phrase?

Doesn't the hungarian sentence make sense either? Or is it used in the same context as the phrase in the question above?

March 13, 2019


I'm pretty sure I have heard the phrase "I am looking at you in the photo" - or at least it doesn't sound odd - but I'd imagine another clause would follow normally "I am looking at you in the photo but I don't see that hat".

March 13, 2019


Should "I see you in the picture" be an accepted translation?

October 22, 2016


No. Both English and Hungarian (unlike for example Japanese) distinguish looking and seeing. "I see" is "Látok".

EDIT: and "I see you" is "Látlak".

October 27, 2016


"on the picture" should be accepted. like if someone is literally standing on this picture

August 2, 2018


Except that isn't what it means in Hungarian. Part of the exercise is to help you choose the right Hungarian suffix when describing what you see in a photo.

September 26, 2018


Why can " I look at you in the picture…." not be accepted, instead of "I am looking...."

October 5, 2018


Next time report it.

October 5, 2018


I watch you on the picture. Is it incorrect?

February 23, 2019


Yes, this is incorrect. English does not use "watch" in this situation nor on a picture but rather in.

February 23, 2019
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.