That is truly a clumsy translation. Let's "Report" it as being "inaccurate".
What does this sentence mean? Is "I am looking at a photo of you." a more correct translation.
OK, I get it, what you write is the literal translation of the hungarian sentence. Problem is, I have never heard anyone say that , neither can I imagine a situation where anyone would use that phrase?
Doesn't the hungarian sentence make sense either? Or is it used in the same context as the phrase in the question above?
I'm pretty sure I have heard the phrase "I am looking at you in the photo" - or at least it doesn't sound odd - but I'd imagine another clause would follow normally "I am looking at you in the photo but I don't see that hat".
No. Both English and Hungarian (unlike for example Japanese) distinguish looking and seeing. "I see" is "Látok".
EDIT: and "I see you" is "Látlak".
"on the picture" should be accepted. like if someone is literally standing on this picture
Except that isn't what it means in Hungarian. Part of the exercise is to help you choose the right Hungarian suffix when describing what you see in a photo.
Why can " I look at you in the picture…." not be accepted, instead of "I am looking...."