"Nézlek a képen."
Translation:I am looking at you in the picture.
18 CommentsThis discussion is locked.
That is truly a clumsy translation. Let's "Report" it as being "inaccurate".
What does this sentence mean? Is "I am looking at a photo of you." a more correct translation.
No. Both English and Hungarian (unlike for example Japanese) distinguish looking and seeing. "I see" is "Látok".
EDIT: and "I see you" is "Látlak".
"on the picture" should be accepted. like if someone is literally standing on this picture
Except that isn't what it means in Hungarian. Part of the exercise is to help you choose the right Hungarian suffix when describing what you see in a photo.
Why can " I look at you in the picture…." not be accepted, instead of "I am looking...."
Yes, this is incorrect. English does not use "watch" in this situation nor on a picture but rather in.
Of course I believe you as I want to remember that English is your native language but to me it sounds weird to say "in the photo" and not "on the photo" For example, I would say if I look at a picture and see someone "ON" the photo that I recognize. And I would say that I look att someone "IN" the camera if I am taking photos. But OK I have to buy it!
Yes - I'm afraid that is how English is. (The only time a person is on a photo would be if it is on the ground and the person is standing on it.)
I see. Well in that case it would sound very weird. Thank you for your answer. ;)
"In the photo/picture" means WITHIN the frames of a given flat surface on which sth is visible. I think it makes even more sense than "on the picture", like many other languages put it.
Seriously, what does it mean? 1) There’s a photo of us together, and in that photo, I’m looking at you. 2) There’s a photo with you in it and I am currently looking at it. 3) Something else?