"You do not visit me."

Traduction :Tu ne me rends pas visite.

il y a 4 ans

18 commentaires


https://www.duolingo.com/michray1

Pourquoi " tu ne me visites pas " n'est pas accepté

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/lalinguiste
lalinguiste
  • 22
  • 17
  • 16
  • 8
  • 289

Je pense qu'on "visite" un pays, un endroit, etc. et "rendre visite à" une personne.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/louma4

merci ' j'ai compri

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/JeannineTurgeon

Merci beaucoup pour l'explication.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/loucepe

on peut aussi visiter une personne

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/pa18ma

la même question pour moi ???

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/mp45380
mp45380
  • 11
  • 8
  • 6
  • 3

Visiter quelqu'un ne se dit pas en français ;)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Pascal_Leclerc
Pascal_Leclerc
  • 25
  • 25
  • 18
  • 10
  • 1629

On peut aussi visiter une personne, même si ce sens est vieilli en France (v. Le Robert)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/monba1
monba1
  • 25
  • 22
  • 103

Oui on peut visiter des personnes comme dans visiter un malade,

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/helmward
helmward
  • 15
  • 10
  • 10

On peut visiter quelqun

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Nurja1976

faire une visite = rendre visite en français

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

"Visiter quelqu'un" était tout à fait correct... au moyen-âge et jusqu'au milieu du XIXème siècle. La formule a vieilli et relève aujourd'hui du langage familier, sauf dans certaines régions de la francophonie ou cela continue à se dire.

On l'emploie encore à la place de "rendre visite" quand il s'agit de gens qui n'ont pas la possibilité de sortir : visiter un malade, visiter un prisonnier, visiter une personne âgée. Un médecin visite ses malades à domicile.

Cette "passivité" de la personne que l'on visite s'explique par l'origine de "rendre visite". Dans les règles de bienséance (de politesse) qui se sont figées dans la société bourgeoise des XVIII et XIXème, "rendre visite" signifiait "visiter en retour" quelqu'un qui nous avait précédemment visité. Au même titre que "rendre une invitation" (à dîner, par exemple), était une sorte d'obligation de ré-inviter à dîner quelqu'un chez qui ont avait précédemment été invité... Mais s'il était facile de "compter" les invitations à déjeuner ou à dîner (normalement, c'était en alternance, un coup chez toi, un coup chez moi ^^), il l'était moins de comptabiliser les visites qui pouvaient ne pas toujours alterner : on pouvait "visiter" plusieurs fois la même personne avant qu'elle ne vienne à son tour nous "rendre visite". Dès lors qu'on connaissait quelqu'un, "rendre visite" s'est peu à peu imposé à la place de "visiter... qui n'est resté valable que pour les personnes qui ne peuvent pas "rendre" cette visite : vieillards, malades, prisonniers, etc...

Aujourd'hui donc, on garde le verbe "visiter" pour parler de découvrir un lieu : visiter un château, une église, un pays, un musée. Et on parle de "rendre visite" pour les personnes, sauf dans les cas précisés ci-dessus...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/marek284431

merci beaucoup pour vos explications.

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/JLA408723

La narratrice annonce '' do you do not visit me ''???

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Quentrilu

'Tu ne m'as pas rendu visite' n'a pas été accepté why

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/KilianLefevre

Le verbe "as rendu visite" est traduit par "visited", c'est du passé composé.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Chris62491

D'après moi, tu ne me visites pas est tout à fait correct. En Suisse, c'est version est courante!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/boron5
boron5Plus
  • 25
  • 13
  • 10
  • 6

on comprend très mal !!! j'entends zezet !!!

il y a 1 an
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.