"Ο άντρας πάει ευθεία."
Translation:The man goes straight.
17 CommentsThis discussion is locked.
To me as a Brit it can ONLY mean that he has turned away from a life of crime! For it to be about directions it HAS to be "straight on" or "straight ahead". But it made me smile, and that helps me remember… so it's pedagogically very clever!
I thought πάει was only used with other tenses.
πηγαίνει is an exception; the form πάει is also used as a regular present tense alongside πηγαίνει.
You can't do that with φάει or any(?) of the other aorist subjunctive forms, which only come after a particle such as να θα μη ας.