"Ha detto che sarebbe venuto."

Traduction :Il a dit qu'il viendrait.

October 4, 2016

23 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/NICOLESPITALIER

je ne comprends pas pourquoi ma réponse n´est pas valable : il a dit serait venu.

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonjour. La règle de la concordance des temps pour le discours indirect n'est pas la même en français et en italien. Je suis en train de corriger toutes les phrases qui traduisaient mot à mot la phrase italienne.

Alors que je n'étais pas encore modérateur j'ai répondu à cette question ici

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

En règle générale si vous pensez que votre traduction devrait être acceptée, il faut le signaler avec le bouton "signaler un problème--> ma réponse devrait être acceptée. Cela permet aux contributeurs de trouver les phrases qui posent problèmes au plus grand nombre de personnes et de corriger ou d'afficher un message d'erreur.

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/NICOLESPITALIER

merci, je n´avais pas réalisé cela!

December 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DominiqueSimon0

si ' il a dit qu'il serait venu " n'est pas accepté comme traduction, alors comment le traduiriez-vous en italien ?Je ne vois pas comment on pourrait le traduire autrement, parce que au delà du conditionnel passé il n'y a pas d'autre temps, me semble-t-il ? Merci

April 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Bonjour Dominique

Lundi, Pierre dit : « je viendrai mardi » Mardi je dis « Pierre a dit qu’il viendrait aujourd’hui » => Pierre ha detto che sarebbe venuto oggi

Lundi Pierre dit « je serais venu dimanche s’il avait fait beau », lundi Pierre sait qu’il n’est pas venu dimanche. Mardi je dis « lundi, Pierre a dit qu’il serait venu dimanche, s’il avait fait beau » Pierre ha detto che sarebbe venuto domenica, se ci fosse stato il sole. Dans ce cas, la phrase contient une condition « s’il avait fait beau ».

Sans condition, selon moi, la phrase ne peut être traduite qu’au conditionnel présent. Mais, je suis ouverte à la discussion

April 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DominiqueSimon0

Merci MammamariaNatale C'est effectivement une histoire de concordance des temps . En français , en fait ,hors contexte les 2 se disent ,. " Il a dit qu'il viendrait " ou "il a dit qu'il serait venu " . "Il a dit qu'il viendrait " : c'est le futur ( il viendra) qui devient conditionnel au style indirect. "Il a dit qu'il serait venu" ici le conditionnel passé sous entendant une condition effectivement qui n'est pas exprimée ici mais qu'on peut supposer avoir été exprimée auparavant . Donc vous avez raison certes mais comme on est obligé de traduire sans contexte , la tolérance devrait être un peu élargie , peut être , puisque grammaticalement parlant c'est correct. Cela dit , ce n'est pas très grave ... mais c'est intéressant de parler subtilités grammaticales , si vaste sujet ... Merci.

May 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Il y a un aussi un problème d'ordre pédagogique.

Ce cours a été complètement abandonné pendant un an. Quand nous sommes arrivés il y a 5 ou 6 mois, la seule traduction acceptée pour les phrases construites sur le modèle de celle-ci était le conditionnel passé. Tout était pour le mieux dans le meilleur des mondes, une bonne petite traduction littérale et tout le monde était content. Sauf que quasiment personne ne s'était rendu compte que la meilleure traduction était en général celle avec le conditionnel simple.

Je voudrais arriver à supprimer les phrases comme celle-ci pour les remplacer par des phrases où seul un des deux temps, conditionnel ou conditionnel passé, puisse être utilisé. Ce n'est pas du tout évident, car je ne peux créer des phrases qu'avec des mots déjà appris (plus les mots de la leçon) et il me manque du vocabulaire de base comme "le lendemain" . Pour l'instant seules les phrase ci-dessous sont, selon moi, traduisibles uniquement au conditionnel et pas au conditionnel passé. Pourriez-vous me dire au passage si vous êtes d'accord.

Ha detto che ci avrebbe pensato.

Non mi hai detto che saresti arrivato oggi.

Hai detto che non avrei mai potuto vincere

Aveva detto che lui avrebbe voluto del tempo

Hai detto ai tuoi genitori che saresti andata via ?

Ho dato la mia parola che ti avrei tenuta al sicuro

Volevo credere che mi avresti guardata un'ultima volta.

Autre problème je ne peux pas construire des phrases comme " Pierre a dit qu’il serait venu dimanche, s’il avait fait beau" = se ci fosse stato il sole. Ce temps, le subjonctif "trapassato", DL ne l'enseigne pas.

Je voudrais arriver à avoir au moins trois phrases par leçon construites au discours indirect, qui ne puissent être traduites qu'au conditionnel. J'en laisserais alors une au conditionnel et conditionnel passé. Mais pour l'instant je préfère ne garder que la traduction au conditionnel.

Quand vous aurez lu ce message, pouvez-vous répondre, je supprimerai cette conversation un peu trop "personnelle"

bonne lecture!

May 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DominiqueSimon0

Bonsoir J'ai répondu longuement tout à l'heure à votre demande mais je ne vois pas ma réponse. Aurais-je fait une fausse manip ?J'espère que non ...

May 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

effectivement je ne vois pas votre réponse, et je n'ai pas non plus reçu de mail m'avertissant d'un nouveau commentaire dans cette discussion......

May 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DominiqueSimon0

Re-bonjour Maria Natale Je constate que mon essai précédent a marché, donc je me lance ! (j'ai juste dit une bêtise , ce n'est pas la touche "publier " qui n'apparait pas, c'est la touche "répondre")Et après mes tentatives ratées, je ne savais pas comment vous joindre autrement ... Donc pour revenir au conditionnel, je comprends que ça vous pose problème , c'est compliqué effectivement. si vous ne pouvez mettre de contexte .Pour tenter de répondre à votre demande, j'ai traduit chaque phrase en français et en fait , je constate que toutes, à part une, pourraient se traduire par le conditionnel présent ou passé ! "Ha detto che ci avrebbe pensato " = "Il a dit qu'il y penserait " ou "Il a dit qu'il y aurait pensé" ( condition sous-entendue...)

"Non mi hai detto che saresti arrivato oggi " ="Tu ne m'as pas dit que tu viendrais aujourd'hui " mais aussi éventuellement " tu ne m'as pas dit que tu serais arrivé aujourd'hui " ( toujours avec une condition sous-entendue , par ex " si je te l'avais demandé)

"Hai detto che non avrei mai potuto vincere" = "Tu as dit que je ne pourrais jamais gagner." ou " que je n'aurais jamais pu gagner. "

"Aveva detto che lui avrebbe voluto del tempo "= " Il avait dit qu'il voulait du temps " ou " qu'il aurait voulu du temps "

"Hai detto ai tuoi genitori che saresti andata via. " ="tu as dit à tes parents que tu partirais. "ou " que tu serais parti"

"Ho dato la mia parola che ti avrei tenuta al sicuro"= "J'ai donné ma parole que je te garderais en sécurité. "

"Volevo credere che lui avresti guardato un'ultima volta"=Je voulais croire que tu me regarderais une dernière fois" ou " que tu m'aurais regardée une dernière fois"

Voilà ! En fait , au conditionnel passé , les phrases sont grammaticalement correctes en français, si on imagine qu'il y a eu qqch précédemment qui justifiait son emploi. Peut-être faut-il tout simplement accepter les 2 propositions quand elles sont correctes (ici dans 6 cas sur 7) , comme c'est souvent fait dans duolingo... Simple suggestion pour vous simplifier la vie et pour que personne ne se sente lésé. ... Mais peut-être entretemps avez-vous trouvé une solution. .Bon courage ... Bien cordialement, Dominique

May 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DominiqueSimon0

Bonjour Maria Natale Ca devient compliqué pour vous répondre , je l'ai fait deux fois et ça n'a pas été envoyé. Et là la touche "publier" n'apparait pas sous votre commentaire . J'ai donc dû utiliser la touche du commentaire précédent ! Je fais donc de nouveau un essai avant de répondre de façon détaillée à votre demande ...

May 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/EddiJa

Arrivé à ce stade des leçons d'Italien sur Duolingo, je (re)prends conscience de la difficulté de la grammaire... française. ;)

May 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/y.dp
  • 998

Lundi, Pierre dit : « je viendrai mardi » Mardi je dis « Pierre a dit qu’il viendrait aujourd’hui » = Pierre ha detto che sarebbe venuto oggi (viendrait : parce qu'il y a encore une chance pour lui de venir). Mercredi je dis « Pierre a dit (avait dit) qu’il serait venu hier » = Pierre ha detto (aveva detto) che sarebbe venuto ieri, mais aujourd’hui je sait qu’il n’est pas venu (serait venu : parce qu'il n'a plus la possibilité de venir mardi). a mio avviso, l'uso del condizionale presente o passato non dipende dalla condizione espressa o sottintesa, ma dalla possibilità ancora esistente. in italiano, nel linguaggio parlato, invece del condizionale passato, si sente spesso utilizzare (non sempre a proposito) i tempi futuro e imperfetto dell'indicativo. così, Martedì, se la giornata non è finita e c'è ancora la possibilità che Pierre possa arrivare, invece di dire: Pierre ha detto che sarebbe venuto oggi, si può correttamente dire Pierre ha detto che VERRÀ oggi (continuiamo a credere che ciò che ci ha detto ieri sia vero, anche se magari cominciamo a dubitare perché ci ha già deluso troppe volte). [si usa il FUTURO invece del condizionale, perché la giornata non è finita e c'è ancora la possibilità che arrivi]. Mercoledì, invece, non potrò più usare il futuro, per riferirmi a ieri, ma dovrò prendere atto che Pierre mi ha bidonato (per l'ennesima volta) e dirò Pierre ha detto (aveva detto) che sarebbe venuto ieri (e invece non è venuto, maledetto!). [nel linguaggio corrente invece del condizionale passato si sente spesso usare l'IMPERFETTO per esprimere il tempo passato e la frase diventa: Pierre ha detto (aveva detto) che VENIVA ieri (e invece non è venuto). ora, l'uso del futuro è corretto, quello dell'imperfetto no. ma capiterà spesso di sentirlo, perciò meglio saperlo ...e abituarsi.

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Un immense merci pour ce cours sur la concordance des temps

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/y.dp
  • 998

Ripensandoci, ho dimenticato di aggiungere che invece del FUTURO si può usare anche l’INDICATIVO PRESENTE con lo stesso significato. Così si può dire : Pierre ha detto (o aveva detto) che VERRÀ (ma anche che VIENE) stasera, domani, tra una settimana, il mese prossimo (la proposizione principale si riferisce al passato, mentre la subordinata al futuro).

Il condizionale passato, invece, si usa se ci si riferisce ad un tempo passato sia nella proposizione principale che nella subordinata. Così: Pierre ha detto (aveva detto) che SAREBBE VENUTO stamattina, ieri, la settimana scorsa. Ora che faccio questa affermazione, il fatto è già successo; Pierre può essere venuto o no, io posso saperlo o no, ma mi riferisco ad un fatto già accaduto e che non può più essere modificato, non esistono altre possibilità. Ma invece di usare il condizionale passato (Pierre mi aveva detto che sarebbe venuto) è frequente incontrare espressioni volte all’INDICATIVO IMPERFETTO: Pierre aveva detto che VENIVA ieri sera, tre giorni fa…

Poi c’è ‘uso del condizionale presente e passato nelle proposizioni ipotetiche del secondo e terzo tipo (quelle del primo tipo o della realtà si costruiscono con il presente o il futuro)

a) se me lo chiedesse (ipotesi possibile ma non certa) le risponderei di sì (condiz. presente)

b) Se fossi nei tuoi panni (ipotesi irrealizzabile del presente) glielo direi (condiz. presente)

c) Se fossi stato nei tuoi panni (ipotesi irrealizzabile del passato) glielo avrei detto (condiz. passato)

Mi scuso per la prolissità

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

grazie! ma no! non parli del indicativo imperfetto al posto del condizionale passato.Non voglio che gli studenti "sbaglino il congiuntivo"

August 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/y.dp
  • 998

Va bene, MMN. Ho citato l'uso alternativo dell'imperfetto indicativo, solo perché é fréquente riscontrare nell'italiano colloquiale, anche l'imperfetto, citato anche qui:

https://it.m.wikipedia.org/wiki/Condizionale_passato

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Purtroppo.......

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SylvieRigo1

Mais du fait que c'est passionnant! Dire que je n'aimais oas ça en école primaire et qu'il m'a fallu des profs de latin puis de grec pour me rendre compte que c'était vraiment chouette. Bon je ne comprends pas "sarebbe venuto" vaille pour "elle m'avait dit qu'elle viendrait" pourquoi "venuto" et pqs venutA ????

June 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Daniel82641

Vu la longueur des réponses, je n'ai vraiment pas envie de lire ...

March 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FRANDGuy

Alors en italien = cond passé et en français = cond présent. C'est donc une phrase piège qui n'a pas sa place ici.

October 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/courtesd

Je me pose la même question que DominiqueSimon0...Comment dire "serait venu" ?

March 30, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.