"He brings the juice."
Translation:Αυτός φέρνει τον χυμό.
why is το χυμό also correct? Isn't it supposed to be accusative τον;
Χυμός is masculine, ο χυμός. I think you are correct that it should only be τον. In the old grammars you elided the ν in τον if the following word began with κ, π, τ, ψ, ξ, χ and double syllables. But the newer grammars state you don't because it creates confusion with the neuter το. See on- line Η γραμματική Νέας Ελληνκής Γλώσσας (2008). others have been helpful in explaining this to me.
Its nothing. Mistakes are bound to arise when we are helping one another :-)
neuter nouns are the same in nominative and accusative cases, singular and plural