In British English, the distinction here would be between cucumber slices or whole cucumbers. 'The salad had cucumber' would usually mean a cucumber that had been sliced, and 'The salad has cucumbers' would mean that it contains whole (presumably smaller) cucumbers. It would be the same with 'tomato' and 'tomatoes'.
On a similar note, I never recall hearing 'cucumbers' used in this way in England, as we only really use large cucumbers, so they are always sliced.
It's the same in Greek. Έχει αγγούρι means that it contains cucumber as an ingredient. Έχει αγγούρια means that it has more than one (and probably whole) cucumbers.
The translation to American English should be cucmbers. To say "the salad has cucumber" would sound odd. Adding "a" before salad additionally wouldn't work as that would imply a whole, unsliced cucumber. The only way the translation makes sense in American English is with "cucumbers."
Shouldn't "The salad has cucumbers" - be also correct? It really doesn't sound right in English to use the singular here.
There seem to be two different version of English here, because I'd always use cucumber in the singular. There's the same discussion about tomato. (ah not ay in my version).
'Cucumbers' can refer to a bunch of pieces. You can't count pieces of olive oil!
I hear "angouri". Both are correct in spoken language, though. Note that this "n" before "g" is never heavy or intense, it's light and easily missed (just like in the audio above). It is said as a part of the "g", in the same mouth position.
It is more to ng than to gg in this word. The absolute gg pronounciation is wrong, even we cannot say that this word comes from a Greek word with something γκ or γγ of Ancient Greek, but a Medieval one. https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B1%CE%B3%CE%B3%CE%BF%CF%8D%CF%81%CE%B9
Fair enough. When my dad says the word the "ng" is more pronounced. Could be a dialect thing.
I hear σαλιάτα. Is that the normal pronunciation? In a lot of words I have heard an added i-sound after the λ.