Why "me again!" isn't a correct translation?
For the first time now I realize the meaning of the song "Yine Bir Gülnihal". :)
Sorry if my question sounds stupid but why not "Ben yine" ?, I'm comparing this with "Ben de", not as a meaning but as a word order
i think yine should come first
in Arabic we have same thing but both are right 'ben yine ' or yine ben'
Is it correct to use "IT" with "ME"? Shouldn't it be "THIS"
Translation: It's me again. - Accepted by Duo as correct answer.
Duo is accepting more contracted English words in answers. Be careful as sometimes they are rejected!
Why not "I again"? I know you usually say "(it's) me again", but wouldn't "I" be grammatically (more?) correct?