"Az ausztrál gyerekek annál a falnál ülnek a földön."

Translation:The Australian children sit on the ground by that wall.

October 4, 2016

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/bnyugat

Surely they are sitting on the ground...since floor is padló...

October 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RyagonIV

Padló is a built floor specifically, but föld covers it as well. Föld is basically "what you're walking on" - floor, ground, earth, or Earth.

December 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SoggyDTheRealest

Is there some reason, "The Australian children are sitting on the ground at that wall." is wrong? When I took Hungarian classes, teachers tended to favor translating "nal" "nel" as "at" and not by, which in english too closely operates like the post position "mellett".

October 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Hulk014

You're right. We could say "at the wall" or "against the wall" for translating "a falnál".

October 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/KlaraMille

Yes. I agree. They are sitting on the ground next to the wall.

April 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jcvug

How would you say "the children by the wall sit on the ground", that is "by the wall" is part of the subject?

March 8, 2019
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.