1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Az ausztrál gyerekek annál a…

"Az ausztrál gyerekek annál a falnál ülnek a földön."

Translation:The Australian children sit on the ground by that wall.

October 4, 2016

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/bnyugat

Surely they are sitting on the ground...since floor is padló...


https://www.duolingo.com/profile/RyagonIV

Padló is a built floor specifically, but föld covers it as well. Föld is basically "what you're walking on" - floor, ground, earth, or Earth.


https://www.duolingo.com/profile/SoggyDTheRealest

Is there some reason, "The Australian children are sitting on the ground at that wall." is wrong? When I took Hungarian classes, teachers tended to favor translating "nal" "nel" as "at" and not by, which in english too closely operates like the post position "mellett".


https://www.duolingo.com/profile/Hulk014

You're right. We could say "at the wall" or "against the wall" for translating "a falnál".


https://www.duolingo.com/profile/KlaraMille

Yes. I agree. They are sitting on the ground next to the wall.


https://www.duolingo.com/profile/Jcvug

How would you say "the children by the wall sit on the ground", that is "by the wall" is part of the subject?


https://www.duolingo.com/profile/Richard604037

Fascinating. I listened to this a few times and struggled to decide whether she was saying fánál or falnál. In the end, I opted for fánál and it was marked correct!

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.