"Az ausztrál gyerekek annál a falnál ülnek a földön."

Translation:The Australian children sit on the ground by that wall.

October 4, 2016



Surely they are sitting on the ground...since floor is padló...

October 31, 2017


Padló is a built floor specifically, but föld covers it as well. Föld is basically "what you're walking on" - floor, ground, earth, or Earth.

December 12, 2017


Is there some reason, "The Australian children are sitting on the ground at that wall." is wrong? When I took Hungarian classes, teachers tended to favor translating "nal" "nel" as "at" and not by, which in english too closely operates like the post position "mellett".

October 4, 2016


You're right. We could say "at the wall" or "against the wall" for translating "a falnál".

October 4, 2016


Yes. I agree. They are sitting on the ground next to the wall.

April 5, 2018


How would you say "the children by the wall sit on the ground", that is "by the wall" is part of the subject?

March 8, 2019
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.