"At least energy is available."

Übersetzung:Energie ist zumindest vorhanden.

Vor 4 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/Maerger

Wenigstens gibt es Energie. Ist das falsch?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Gluehbirneee
Gluehbirneee
  • 15
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5

Der Sinn des Satzes wäre zwar mehr oder weniger der gleiche, aber "es gibt" wird grundsätzlich mit "there is" übersetzt, während available mehr so etwas wie verfügbar bedeutet.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/sondi13

Ich dachte "at least" könne auch mit "letztendlich" übersetzt werden?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/JosephineReuther

"At least" translates to "mindestens" or "zumindest". You might think of "at last", as in: We reached our destination at last (or in the end)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/GerdJ.Zimm
GerdJ.Zimm
  • 25
  • 24
  • 4
  • 43

Die Position von "zumindest" im Satz ist für die Aussage entscheidend! (1)Energie ist zumindest vorhanden....kann aber nicht genutzt werden. (2) Zumindest Energie ist vorhanden ,..... wir haben aber nichts zu essen.

Und wie will DL seine Frage verstanden wissen???

Vor 2 Monaten
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.