1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Je vais en Europe la semaine…

"Je vais en Europe la semaine prochaine."

Перевод:Я поеду в Европу на следующей неделе.

October 4, 2016

9 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/_ahsas_

"prochain" s'emploie pour parler de quelque chose qui va arriver après le moment où on parle : "la semaine prochaine je vais à Londres" signifie que je vais à Londres une semaine après le moment où je parle.

"Prochain" используется для того, чтобы говорить о том, что произойдет после того, как мы говорим: «на следующей неделе я собираюсь в Лондон» означает, что я собираюсь в Лондон через неделю после того, как я говорю.

"Suivant" s'emploie pour parler de quelque chose qui va arriver après le moment dont on parle : "la semaine prochaine je vais à Londres, et la semaine suivante je serai en Espagne". Je serai donc en Espagne dans 2 semaines. Quand je serai à Londres je pourrai dire "la semaine prochaine je vais en Espagne"

"Suivant"» используется для того, чтобы говорить о том, что произойдет после того момента, о котором мы говорим: «на следующей неделе я собираюсь в Лондон, а на следующей неделе я буду в Испании». Я буду в Испании через 2 недели. Когда я буду в Лондоне, я смогу сказать «на следующей неделе я собираюсь в Испанию»

On peut aussi parler d'une tâche suivante. La chose suivante à faire. Prochain implique une notion de temps alors que suivant c'est, ce qui suit.

Мы также можем поговорить о suivante задаче. Следующей, которую нужно сделать. Prochain подразумевает понятие времени, в то время как Suivant - это то, что следует.

La personne suivante (celle qui suit la personne précédente). La prochaine personne: celle qui va arriver après.

Suivant человек: следующий за предыдущим. Prochaine человек: тот, кто прибудет после.


https://www.duolingo.com/profile/savagemaks

Разве "Я собираюсь в Европу на следующей неделе" - некорректный вариант?


https://www.duolingo.com/profile/missgreinger

у меня тоже не приняли


https://www.duolingo.com/profile/vmar33

Voobshe-to russkie ran'she govorili ... "na budushei nedele" ... nu, a seichas dazhe i trudno chto-to podskazat' ... stol'ko vsego ... neobychnogo !


https://www.duolingo.com/profile/solo56

Это практически синонимы. Могут быть нюансы, но не в этом случае


https://www.duolingo.com/profile/AxelMorgenstern

Никогда не слышал "на будущей неделе", честно говоря. Возможно, это чересчур устаревшее выражение


https://www.duolingo.com/profile/7lxQ3

Почему перевод в будущем времени? Должно же быть - я еду , а не я поеду?


https://www.duolingo.com/profile/_ahsas_

я для себя так решил. Раз я еду в Европу на следующей неделе, то разницы нет между "еду" и "поеду".. Кстати, перевод "Я еду в Европу на следующей неделе" работает.


https://www.duolingo.com/profile/alex504673

Это futur immediat ( ближайшее или планируемое будущее)

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.