"Aren't you coming into the cabinet either?"
Translation:Te sem jössz be a szekrénybe?
"Sem jössz be a szekrénybe" has different meaning, but is it a legal translation of the sentence? (Since the "either" in english can refer to either "you" or "the cabinet", depending on context.)
sem ("either") wants to come right after the thing you're "either-ing" in the same way that is ("also") wants to come right after the thing that you're "also-ing".
So if you wanted to make the sentence express "not into the cabinet either?" you could do it like this: A szekrénybe sem jössz be?
If it is "you" that you want to refer to, then it has to be present in the sentence. You can't just "sem" a virtual "te". :)
So, it must be explicitly "te sem".
And for the cabinet, yes, as jsiehler says: "a szekrénybe sem".
Thanks to both @jsiehler and @vvsey. I thought I'd seen some sentences that began with sem at some point, but probably I was mistaken.
I guess "A szekrénybe sem jössz be" is probably a legal translation?
You may see Sem at the beginning of a sentence if it's a "Neither ... nor ..." construction.
What a sneaky question to throw after all the much simpler translations from Hungarian to English. I was close but put Te sem bejossz a szekrenybe. Is that wrong or just not as good?