"Mộtcâuchuyệnvềhaithànhphố"

Translation:A story about two cities

2 years ago

5 Comments


https://www.duolingo.com/mikeydror
mikeydror
  • 13
  • 9
  • 3
  • 2
  • 2

Đó là tốt nhất thời gian, đó là tết nhất thời gian...

2 years ago

https://www.duolingo.com/TehVanarch

What?

2 years ago

https://www.duolingo.com/mikeydror
mikeydror
  • 13
  • 9
  • 3
  • 2
  • 2

I was going for: It was the best of time(s), it was the worst of time(s). First line of the Tale of Two Cities.

2 years ago

https://www.duolingo.com/TehVanarch

Là thời gian tốt nhất, là thời gian tệ nhất. You can also omit "gian". Furthermore you can replace tốt (good) with đẹp (beautiful) and tệ (bad) with xấu (ugly).

2 years ago

https://www.duolingo.com/vngdhuyen
vngdhuyen
  • 25
  • 23
  • 10
  • 9
  • 9
  • 797

may I stress on the fact that VNmese adjectives come after the words they modify most of the time.

1 year ago
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.