"Life and death."
Translation:Ο θάνατος και η ζωή.
The Greek can't be changed, however, for the Eng. we accept both: "life and death" or "death and life.". However, the standard phrase in Eng. is "Life and death" a siamese twin collocation. You wouldn't say it's a "death and life" situation. I've switched them around so from now on "death and life" will appear first. And the other as an alternative. We're teaching Greek here, right! :-) Thanks for the comment.
Yes, so I'd imagine. Now, it's been changed so others won't have a similar experience. But to me, even the Greek (Ο θάνατος και η ζωή) sounds wrong. I'll have to ask those more in the know and perhaps even that will be edited. I thank you for bringing this to our attention.