Interesting, thanks. My Oxford pocket Eng-Gr dictionary just gave τέλειος as the first adj when you look up complete in English (but τέλειος apparently does have perfect as the first translation), so I assumed it was a shade of meaning based on context thing. I'm happy to stick with perfect as the translation, but I'm curious...Could the acceptability of using τέλειος to mean complete be regional or generational? The Greeks I worked with over the summer seemed to understand what I meant and let me get away with it (but there were MUCH worse errors to correct).
Well, if something is perfect, it must be complete. P.e: if you have to clean the kitchen(!) and you say "Η κουζίνα είναι τέλεια=the kitchen is perfect" it means that you cleaned it apprently (and brought it to perfect condition), but if you say "η δουλειά είναι τέλεια" it would never mean "the work is done/finished/completed". It would mean "the work is perfect"
Both "κτήριο" and ""κτίριο" are correct and accepted spelling. In this sentence either would be correct. Therefore, if your sentence wasn't accepted it was due to something else. You should have made a REPORT
For the word "yellow" there is only one correct spelling. "κίτρινο" But since we have no idea which sentence you mean, nor what the problem was we can't help.
How to make a report.
Go to the bottom of the exercise page where you'll see "REPORT"
Click on that:
Then choose what you want to REPORT:
-My answer should be accepted. This is the one you should click on if your translation was not accepted.
After choosing the REPORT you want to make you should post on the comment page.
Please do not post comments about rejected sentences if you have not first made a REPORT