Are there any English speakers who would say "tomato" here? I put tomatoes.. that's what's natural in my area at least.
In Greek, when you talk about the ingredients in a dish but you don't specify the quantity used, you use the singular. For example, the plural of this sentence would be: "Οι πίτσες έχουν τυρί και ντομάτα".
I've added "tomatoes" to the accepted answers. This a bit grammatically indefinite, Is it a general idea or specific. But we have the choice so I think it's ok, now.
Yes, τσιζκεικ is a loan word and uses the English word. Τυρί is the normal Greek word for cheese.
And we still have a trace of τυρί in English - in the second half of the word butter.
(As well as mostly scientific words like 'tyrosine' etc)
is τυρι uncoutable ? Is τομάτα as well or does it just happen to be written the same way sg/pl ?
Neither of those is true. Τυρί is τυριά in plural and τομάτα is τομάτες. But when you speak generally about the contexts of a food, you use the singular is Greek. Η πίτσα έχει τυριά και τομάτες would mean that the pizza has many types of cheese and more than one tomates (and you would emphasize that you used more than one to make it)
Thank you, so is it also because of that "general context" that we drop the articles ? I didn't understand the emphasis, did you mean that using the singular in this context naturally express a different number, or is it something else ?
Yes, the article is dropped because of that. I meant that using the plural in such context "the pizza has cheeses=η πίτσα έχει τυριά" emphasizes the fact that the pizza has more than one type of cheese. (and not just the fact that the pizza has cheese as an ingredient)