"Cela vaut un essai."
Traduction :Einen Versuch ist es wert.
10 messagesCette discussion est fermée.
639
Je ne sais pas mais je remarque la même chose avec, par exemple : "einen Kaffee, bitte". Il n'y a pas "sein" mais quelque chose paraît sous-entendu qui demande l'accusatif.
1880
C'est à l'accusatif parce que, dans l'expression "wert sein", "einen versuch" est le complément de l'adjectif "wert" (ou plus exactement de la locution verbale "wert sein")
à noter que selon cette autre discussion (https://www.allemandfacile.com/forum/lire.php?num=14&msg=39230&titre=Cas%2Feiner+Reise+wert) cet adjectif pourrait générer aussi le génitif dans le sens de "mériter", "être digne de..."
1880
Je corrige ma précédente réponse (qui était : "Je n'en suis pas totalement certain, mais c'est peut-être parce que l'adjectif "wert" doit être postposé, dès lors qu'il influence la déclinaison de son complément."), car je pense aujourd'hui que la locution verbale "wert sein" fonctionne comme un verbe à particule séparable, de sorte que si dans une proposition principale le verbe décliné "ist" va occuper la deuxième place de la proposition, "wert" se maintient à la fin de celle-ci, comme le ferait une particule séparable.