What's the difference between φτιάχνω and κάνω? Is it a synomym of μαγειρεύω?
I keep wanting to make μία mean my or mine, because in Spanish mía is the feminine form of mine. I just yelled at myself, "IT'S NOT SPANISH!!" :-)
Inenglish, wewould not say "making one soup or a soup". It is better to just say "making soup", or "making some soup"
Also in Italian, Christina, an article is required: not 'faccio zuppa', but 'la' or 'una' (the soup or a soup).
Hey, could someone please explain to me the exact difference between μαγειρεύω, φτιάχνω and κάνω. I know they all mean do and make, but for me that's quite the same.
Can φτιάχνει be used as 'make' in non-cooking contexts as well? E.g. φτάχνω a decision or a sand castle?
Can φτιάχνει be used as 'make' in non-cooking contexts as well?
E.g. φτάχνω a decision or a sand castle?
No and yes. You don't make a decision in Greek, you take it (παίρνω (μία) απόφαση) but you do make sand castles, or your bed.
The verb φτιάχνω is interesting, because ancient Gk never put together φτ that I am aware of. I think in ancient Gk the verb here might be ποιέω. I looked in Mandeson (1961) Greek dictionary and he has an entry for ποιῶ/ποιέω (970) but it seems to be relegated to making in the sense of creating. Does modern Gk use ποιῶ/ποιέω and could you use it in this context or is φτιάχνω much more common?