"The cat and the mouse"

Çeviri:Kedi ve fare

4 yıl önce

8 Yorum
Tartışma kilitli.


https://www.duolingo.com/arKara

"Fare ve kedi" yanlis mi sizce?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/sami.ortac

Sıralama yanlış

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/probe_earth

the cat: "belirgin bir kedi"den bahsetmek ve "kediler" den bahsetmek

arasındaki ayrım?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

böyle basit kalıplarda Türkçede the'lı ve the'sız versiyonların ayrımını yapmak mümkün değil. yani bu cümleden bu kedi ve köpeğin mesela biraz önce bahsettiğimiz kedi ve köpek olduğunu anlıyoruz.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/NineTheme

Hemen şimdi aklıma takıldı umarım yanlış yerde sormuyorum : Peki gündem konusu olmuş herkesçe bilinen birşey veya konu hakkında da bu kural geçerli mi ?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

hmm evet. yani olay sadece bilinmesi. mesela bi saattir Ukrayna'daki gösterilerden bahsediyorsanız, muhabbetin devamında "the demonstrations" dediğinizde karşınızdakiler hangi demonstrationdan bahsettiğinizi anlarlar

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/NineTheme

Bir ayraç oluyor öyleyse şimdi tam oturdu. 3 mahalle de isyan var ve bu herkesçe biliniyor. Mahallelerde ki isyanlar denildiği zaman bu 3'ü kullanmadan da durumu karşıya aktarabiliriz.

Anlamakta güçlük çektiğim herşey basitleşmeye başladı gerçekten çok teşekkür ederim!

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/boldsirrobin

Türkçede "O üç mahalle" diyebildiğin zaman, "the three neighbourhoods" denebilir.

4 yıl önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.