A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"Boldog vagyok, ha látlak."

Fordítás:Seeing you makes me happy.

4 éve

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Csillandi

I am happy to see you nem játszik?

3 éve

https://www.duolingo.com/hankog
hankog
  • 11
  • 10
  • 6
  • 3

Az magyarul szerintem inkább az "örülök, hogy látlak". Szóval kicsit más, mert az egy már megtörtént, vagy éppen folyamatban levő valós esemény, míg a másik ugye nem feltétlenül következik be az if miatt. De ez csak az én véleményem, nem biztos, hogy így van.

3 éve

https://www.duolingo.com/Csillandi

Köszi! Igen, igazad van. Árnyalatnyi a különbség, de azért van

3 éve

https://www.duolingo.com/eminens2

Elfogadja:2018.07.30.

2 hónapja

https://www.duolingo.com/Hetye

Célszerű lenne átírni "amikor"-ra...mivel én "if"-et írtam sok gondolkodás után és nem fogadja el!

4 éve

https://www.duolingo.com/judy0726

Elfogadja az if-t is: I am happy if I see you.

4 éve

https://www.duolingo.com/hankog
hankog
  • 11
  • 10
  • 6
  • 3

Én is if-et írtam, bár gondolkoztam a when-en is. Így utólag az talán tényleg életszerűbb. Angolban nem teljesen ugyanazt jelenti a when és az if, de magyarban nincs különbség szerintem a ha és az amikor között, tehát a kontextustól (ami itt ugye nincs) függően mindkettő helyes lehet. Legalábbis én így gondolom. MIndenesetre jelentettem, aztán majd eldöntik. :)

4 éve

https://www.duolingo.com/Hetye

Jaja, ez így tiszta!

4 éve

https://www.duolingo.com/GrgSzabolcs

ez inkább : boldoggá tesz ha látlak

1 éve

https://www.duolingo.com/ray0917
ray0917
  • 25
  • 23
  • 2

Igen szerintem is ez a helyesebb magyar fordítás

11 hónapja