"Todas sus casas tienen muy pocas paredes."
Translation:All his houses have very few walls.
Hmmm......in Mexico and Argentina........ one wall and a blue plastic tarp is a house, if house means there is a color television operating inside. Es verdad.
In modern architecture it can have none, using pillars to carry the weight of the roof/floors instead. It might not be private (or thermally insulated, or livable in general :P), but to me those look beautiful. If you search for Sou Fujimoto, you can find some smashing designs that have neither walls, roof nor floors :)
Wow, Sou Fujimoto is awesome! Thanks for the heads up, have a lingot :)
I understood all these words, and then had to double check their meanings anyway because i did not believe this could really be what it said.
?Frank Lloco Wright? "Inventor" of the open floor plan who just happened to be riffing on the Japanese who have movable interior "walls" in their traditional structures.
another bizarre sentence...maybe a circus tent or a pyramid...geodesic dome, a cave...tunnel going under the border by tjj:)
The sentence makes perfect sense. Modern style houses tend to have fewer walls than older houses. For example, in homes built since the 1960s you can often see the entire kitchen from the dining room or family room, etc.
I suppose this sentence does make sense....if you think hard enough about...but we're trying to learn the vocabulary and the language. These kinds of sentences distract from the more immediate goal.
The oddness of the sentences actually help us remember them, rather than receding into the endless number of everyday unremarkable and common sentences that we hear and read every day.
To add to the thread where I live houses that are open-concept means few interior walls.
I tried "all your houses have very small walls" :(... so, poco/poca means small as in quantity, not stature?
ah ok. The reason I thought it meant "little" was one sentence I came across a while ago that said "quiero un poco de café, por favor" and that meant "a little". But that's not the same as "little"... it just stuck in my head lol.
"A little" indicates "a small amount" which is synonymous with "a few" in various circumstances. Countable nouns I suppose(which walls are), whereas it would translate to "a little" or "a small amount" in the case of something uncountable such as agua o café.
Am I understanding that correctly?
This might be one of the oddest odd sentences here on Duolingo...either that or a reference to open concept interior design.