1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Az ágyakhoz egerek futnak od…

"Az ágyakhoz egerek futnak oda, nem pedig kutyák."

Translation:Mice are running to the beds, and not dogs.

October 5, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Daniel640094

Why the "oda" here? I translated this as "Mice run over there to the beds ...". Would this not be more in the spirit of the sentence?


https://www.duolingo.com/profile/vvsey

"Oda" gives the sentence a sense of completeness, emphasizing that the action will reach its intended goal. That is, the mice are not just running toward the beds, they arrive there, too.


https://www.duolingo.com/profile/csipke100

I think Daniel’s right. They have to accept that some people will add extra words we think might be needed in the translation and accept. Add a little note to explain the way you have but accept there in the translation. We’re all still feeling our way into Hungarian and none of us will ever feel Hungarian like a native


https://www.duolingo.com/profile/Forzafiori

Ok, so if someone was moving in the direction of a bed, but not actually going to it (let's say, for whatever reason, I'm moving towards the bed but will stop a foot or two away from it) would you still use agyhoz, just not oda since they aren't actually going all the way to the bed? Or am I misunderstanding the distinction your trying to make?


https://www.duolingo.com/profile/Zsoleszz

Here "itt" near me. There "ott" To the beds "oda" A position I B position Bed "Ott" i am now B position "Oda" i am going from A to B Sorry i know the answer but i cant tell this.


https://www.duolingo.com/profile/Pivo302

Well, that is great that "oda" gives us a sign of completeness. They actually run and end at the beds (ágyaknál). However, how can I determine from the English sentence that they complete the action? They simply can futnak even without "oda" and it still would mean "Mice are running to the beds, and not dogs."


https://www.duolingo.com/profile/pethoa

Mice run to the beds and not dogs


https://www.duolingo.com/profile/balpers

I think the best English translation of this sentence is: "Mice, and not dogs, are running to the beds" (this was not even accepted as a correct answer; I reported it). The offered English translation is much less clear. The placement of "and not dogs" in the translation above makes it sound as if the mice are running to the beds rather than to dogs. (In English, of course, word order helps accomplish what case does in the Hungarian sentence.)

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.