Translation:Mice are running to the beds, and not dogs.
I think Daniel’s right. They have to accept that some people will add extra words we think might be needed in the translation and accept. Add a little note to explain the way you have but accept there in the translation. We’re all still feeling our way into Hungarian and none of us will ever feel Hungarian like a native
Ok, so if someone was moving in the direction of a bed, but not actually going to it (let's say, for whatever reason, I'm moving towards the bed but will stop a foot or two away from it) would you still use agyhoz, just not oda since they aren't actually going all the way to the bed? Or am I misunderstanding the distinction your trying to make?
Well, that is great that "oda" gives us a sign of completeness. They actually run and end at the beds (ágyaknál). However, how can I determine from the English sentence that they complete the action? They simply can futnak even without "oda" and it still would mean "Mice are running to the beds, and not dogs."
I think the best English translation of this sentence is: "Mice, and not dogs, are running to the beds" (this was not even accepted as a correct answer; I reported it). The offered English translation is much less clear. The placement of "and not dogs" in the translation above makes it sound as if the mice are running to the beds rather than to dogs. (In English, of course, word order helps accomplish what case does in the Hungarian sentence.)