1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I have to take a rest."

"I have to take a rest."

Fordítás:Pihennem kell.

February 12, 2014

14 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Szissz07

Le kell pihennem és a pihennem kell szerintem egy és ugyanaz.


https://www.duolingo.com/profile/nymarcsu

Kell nekem a pihenés.


https://www.duolingo.com/profile/HorvthBln

Szerintem jó a válaszom!!


https://www.duolingo.com/profile/KovcsGyrgy17

I need to take a rest.


https://www.duolingo.com/profile/Amanda771386

Tényleg jó lenne, ha egy angolul tudó/Angliában élő meg tudná biztosan mondani, mi a különbség take nélkül és take-kel... Nehéz így nyelvet tanulni, h csak találgatunk. Feltételezem (kezdőként, tehát ez abszolut csak feltételezés!), hogy a veszek egy pihenést kb. lefekvéssel járó hosszabb pihenést jelent. Míg take nélkül csak pár percig abbahagyom a munkát, kis szünet, megrázom a kezeimet stb (?????)


https://www.duolingo.com/profile/SzepiTheFirst

Szünetet kell tartanom. -Ez miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/webtan

A szünet nem azonos jelentésű a pihenéssel.


https://www.duolingo.com/profile/Xabb221

Kérdés: a "szünetet kell tartanom" ugye "I have to take a break" lenne?


https://www.duolingo.com/profile/Makuka0

de jó kérdés! így jöttem rá, hogy a take a rest-ben miért kellett a take/ a szó szerinti fordítás mindig segít megértenem


https://www.duolingo.com/profile/Esztici

Simán az I have to rest nem lenne jó?


https://www.duolingo.com/profile/attila555699

Nem mert pihenest kell vennie


https://www.duolingo.com/profile/FeketeIstv11

Az nem, de az jó hogy "I need to rest" röviden.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.