According to WR "chiedere" can mean to request in the general sense of simply seeking to obtain something as in "ask for".
However "richiedere" only seems to mean request in very specific ways (and not in the general sense of asking for something) including chiedere ancora, chiedere per sapere, chiedere in restituzione, pretendere, esigere.
Chiede means both "ask" and "ask for", depending on sentence context.
Which is why "requests" is actually the best English word to use, because then you don't have to worry about the word "for".
He requests for an apple. You'd never say that.
So if you think of chiedere as "to request" (despite there being an Italian verb for request) then you'll never mess up and add the unnecessary word "per" (for) to an Italian sentence.
The same thing happens for aspettare-- if you think of it as "to await" instead of simply "to wait", then you don't get tripped up on the word "for" when translating to Italian:
He waits for the train -- He awaits the train -- Lui aspetta il treno.