"Lui chiede una mela."

Translation:He asks for an apple.

February 7, 2013

This discussion is locked.


Why does this not translate to "He requests an apple"???


If you hover over the word "chiede" it shows it being translated as "ask" or "ask for"


I know, but I was wondering why not also request. So I just looked it up and apparently "to request" is richiedere (as opposed to chiedere for "to ask").


I am thinking simply because Duolingo has chosen not to present the verb "richiedere" yet. Probably wants to just give the basics for now.


According to WR "chiedere" can mean to request in the general sense of simply seeking to obtain something as in "ask for".

However "richiedere" only seems to mean request in very specific ways (and not in the general sense of asking for something) including chiedere ancora, chiedere per sapere, chiedere in restituzione, pretendere, esigere.




Does "richiedere" truly mean to request, or maybe it means, "to ask again"?
Request has a certain formality in English; perhaps richiedere shares the formality, but is otherwise the same as chiedere.


I think request in english has that formality because its romance in origin (like why foods in English are usually romance names, but the animals are germanic), so i doubt italian has that same formality. That being said, its very possible it DOES have that formality


As of feb. 2019 DL accepted he requests an apple


I wondered the same thing. There is no "for" in the statement.


Chiede means both "ask" and "ask for", depending on sentence context.
Which is why "requests" is actually the best English word to use, because then you don't have to worry about the word "for".

He requests for an apple. You'd never say that.

So if you think of chiedere as "to request" (despite there being an Italian verb for request) then you'll never mess up and add the unnecessary word "per" (for) to an Italian sentence.

The same thing happens for aspettare-- if you think of it as "to await" instead of simply "to wait", then you don't get tripped up on the word "for" when translating to Italian:

He waits for the train -- He awaits the train -- Lui aspetta il treno.


he asks an apple???


After 'hello, juice' in the dutch course, i wouldnt be surprised..


For those that know Spanish, does this work the same way as "pedir"?


Yes but it sounds like 'quiere' in spanish, but in italian it will be 'lui vuole una mela' and in spanish 'lui chiede una mela' will be 'el pide una manzana'


It's pretty obvious they derive from the same root, but I wonder if the Italian "chiedere" can also mean ordering something, like in a restaurant... Anyone?


Yes, it does. I keep translating it with "wants an apple". Because my husband always uses the word when ordering for me in italian restaurants.


Why is "he wants an apple" marked wrong?


To "want" something and to "ask" for it are not the same thing.


Chiedere has the asked object as direct, and the one it's asked from as indirect, contrary to English: so "he asks him" (direct) would be "chiede a lui" (indirect).


How would one then translate "He asks an apple"?


An alternate translation can be: he requests an apple. Here, the English doesn't require a preposition either.


so would it ever be "io chiedo una domanda al ragazzo" or always "io faccio una domanda..."?


Not sure what you are trying to translate but I believe the first sentence would be you asking a boy for a question and the second one is you making a question. The example above about thinking of chiede as "request" is a good example to keep in mind.


Can someone please tell me the correct pronunciation of chiede..when listening to the woman I keep hearing a "P" instead of "C". HELP!


It's not a real person speaking and I'll agree...sometimes it's impossible to "hear" what she is saying.


What's the difference between chiedere and domandare? I have them both down as ask.


Chiado una mela (I ask for an apple) Faccio una domanda (I ask a question)


In trying to understand why there is no "for" in this sentence, is it safe to say that chiedere means "to ask for", so no need to be redundant?


Yes,"chiedere" means "ask for". And may I suggest you get in the habit of reading the previous posts where you often find the answer to a query. As here it is one of the first. Check out some other hints and especially the Guidelines:



Thank you, thats very helpful.


when DL presents a conjugated verb like chiede, it would be great to show a sidebar with the entire conjugation


There is a Russian song, where a man is searching his lost beloved girl, and asks trees, rain, sky etc about where his girl is. "Я спросил у ясеня, где моя любимая" - I asked the ash-tree, where is my beloved girl, and so on.

I think, he could ask an apple too, but the songwriter forgot to include this into the song :-)


Couldn't it be translated as "He orders an apple"?


no, the verb is chiedere which means to ask. the verb ordinare means to order


I put a instead of an. I know its not exactly perfect grammatically but not sure why sometimes it lets things slide like mispellings and sometimes not.


My parents were from Abruzzi and they used the word "cerca" for ask. Is that incorrect?


Different dialects will sometimes use different words. It's not incorrect, just a slight cultural difference.


If this translates to "he asks for an apple" how would you say "he asks an apple"? (pretend its a magic talking apple)


When DL presents a conjugated verb such as chiedo, it would be great to show a sidebar with the full conjugation


Thw actual meaning for "chiede"(and variables) is "needs", but duolingo just didnt even mention it, in fact, it's used as the expression "asks for" but dont explaining and considering it, takes some credibility off


I can't find a single source that says what you're saying -- they all say that chiedere means to ask for or to seek. Could you please give us a citation? Thanks.


Could this also not translate (in English) as 'he asks an apple'


DL says: "Lui chiedo una mela" please change audio - (I thought it wanted: "I ask him for an apple).


Apparently "He asks an apple" is wrong. I don't get this.


Chiedere means to ask FOR something. Domandare is to ask, as in to ask a question.


So difficult to figue out what she's saying sometimes


The system says it is spoken incorrectly before I speak.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.