1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Esa es su tercera esposa."

"Esa es su tercera esposa."

Перевод:Та - это его третья супруга.

October 5, 2016

22 комментария


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

"Почти верно: Эта -его третья жена."

Вы никогда не услышите такое от русского человека. В 95% случаев он скажет - Это его третья жена.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Такой перевод тоже принимается, чтобы не огорчать пользователей. :) Правда, проблема в том, что это испанское предложение так не переводится.
Это его третья жена. - Es su tercera esposa. Нейтральное предложение, сказанное в каком-то рассказе, в отсутствие этой самой жены.
Местоимение esa, добавленное в начало, нужно испанцам именно для того, чтобы уточнить, указать, что именно ТА женщина (которая стоит там у колонны и с послом испанским говорит) - это его третья жена.


https://www.duolingo.com/profile/Ih.toshy

для того что бы уточнить, я бы сказал "Вон та - ..."


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Хороший вариант, спасибо. Я добавила "вон та" и "вот эта" в этом уроке. Если будет попадаться в других уроках, сообщайте кнопкой.


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

Та женщина у колонны - это уже aquella, не так ли?.)


https://www.duolingo.com/profile/kirula

:) примерно:
Если у первой-второй от вас колонны - esta.
Если у третьей-четвертой - esa.
У пятой и дальше - aquella.

Но если разговор происходит где-нибудь в соборе Святого Петра, то уже у второй колонны может быть aquella :D


https://www.duolingo.com/profile/9he61

Отличное ассоциативное обьяснение! Сохраню скриншот)


https://www.duolingo.com/profile/S-Kite

Спасибо! Вот это, очень актуально!


https://www.duolingo.com/profile/juan985776

Rediska.EU:

Да "русский человек" и в 100% случаев скажет "это" по причине отсутствия в русском языке эквивалента esa (ese, eso) ...

Например: Eso me gusta и Esto me gusta на русский можно перевести одинаково: Это мне нравится. Но надо усвоить смысловую разницу употребления: esto - касается говорящего /eso - "другого", собеседника. То есть Esto me gusta означает: Это (моё решение, например) мне нравится, а Eso me gusta - Это (твоё решение) мне нравится.

Далее. Для того, чтобы избегать путаницы и корректно осуществлять обратный перевод, - необходимо как-то различать"похожее"...

Буду рад, если хоть чем-то помог...


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

На самом деле по русски можно сказать: и это, и та, и эта - всё зависит от контекста. Только один пример: - Кто эти нахалки? - Те две? - Да. - Та, в синем платье - его третья жена, а в шляпе с дурацкими перьями - его тёща. Хотя, конечно, в общем и целом, наиболее частый вариант, безусловно: ЭТО его третья жена. Но это по русски, а по испански Модераторы уже всё


https://www.duolingo.com/profile/S-Kite

Убираем "в синем платье" и предложение теряет смысл. Пример не корректный.


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Нет, смысл не теряется: - Та (если хотите можно и пальцем указать) его третья жена. Так что - по разному можно. Ну а если не согласны, то я и не настаиваю. Leb wohl, dear!


https://www.duolingo.com/profile/S-Kite

Абсолютно теряется! По Русски так не говорят. "та женщина - его жена" - может быть сказано. Хотя, скорее всего, будет сказано "это его третья..." значительно реже - "эта", что сразу укажет на низкий социальный статус говорящего, либо на недостаток образования. "Та, в синем платье...", Та, с мороженным...", "Та, с розовым бантом...", Та, рядом с колонной..." Можно сказать "Та коробка", "Та машина" и т.д... А вот "Та - Это его третья супруга", может быть сказано в двух случаях: 1. Говорящий хочет унизить "Ту" женщину в глазах собеседника и показать себя плохо воспитанным человеком. 2. Произносящий эту фразу - малограмотный гастарбайтер, плохо знающий Русский язык. А указать пальцем, допустимо на коробку но не на "Ту", если конечно не плевать на все приличия. Сейчас всё несколько размывается. Молодёжь наглеет и быдлеет. А когда я был молодым, за подобный жест, можно было и по физиономии получить.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Вот для того, чтобы не получать по физиономии, испанцы и вставляют слово esa - вместо того, чтобы показывать пальцем. А кто побыдлеватее, вместе с показыванием пальцем :)

Переводы "Это его третья супруга. Это его третья жена. Это ваша третья супруга. Это ваша третья жена." здесь принимались всегда и сейчас принимаются.
Что не приняло именно у вас, без скриншота и сообщения об ошибке вам ни один телепат не скажет.

Пожалуйста, прочтите внимательно то, что написано по этой ссылке:
https://forum.duolingo.com/comment/13605150
Особо обратите внимание на пункт 4.8. Но и другие пункты вниманием не обходите.


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

"Эта женщина - его мать, а та - его третья супруга." Звучит нормально, и пальцем тыкать вовсе не обязательно.) Но слово "это", конечно, режет слух.


https://www.duolingo.com/profile/S-Kite

Ключевое - "а та... Не просто "та" Главный вопрос заключается в том, что нормальный перевод не принимается. И это не единственный случай! Выходит, что мне нужно запоминать изначально неверную фразу на Русском, которая (единственная) соответствует Испанскому предложению? Оригинальный метод изучения иностранного языка! Может проще, добавить к данному переводу ещё несколько, более соответствующих грамматике и стилистике Русского языка? По поводу "это", в каждом языке есть свои нюансы. Когда Вы говорите о ком то (чаще всего, но не обязательно, не находящемся рядом с вами), говорят "это", но не "эта" или "этот". Пример - "Это Маша - Сашина дочка." "Это моя сестра." "Это брат Сергея и мой друг". Но в данном контексте, НИКОГДА "эта" или "этот"! Но за то, очень даже применимо - "Эта Маша! Эта подлая сплетница!" "Этот врун, Саша!" "Этот брат Сергея! Ещё моим другом назывался!" Разницу улавливаете? Вам режет слух "это"? Почему? Так говорят на Русском! К примеру, Испанское "tengo que", Вам то же режет слух? Ведь если переводить по принципу перевода - "Эта - его ...", должно получиться по Русски - "имею что"? По испански, так говорят. Мне ничего слух не режет. Важен смысл. А в случае с "это - его.." или "эти - это..." Приходиться вводить заведомо неправильный ответ для того, что бы был засчитан "правильный" ответ. Это и ест проблема.


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

S-Kite, 1. Labels don't label! 2. Да и вообще, нет причин так горячиться. ¡Y que le vaya bien!


https://www.duolingo.com/profile/Andrey473758

Такие обороты действительно часто встречаются в испанском?


https://www.duolingo.com/profile/MaraElectrique

Даже если не слишком часто, знать их всё равно полезно...


https://www.duolingo.com/profile/Alexander_Bala

Капец, как все сложно то , с этими испанскими колоннами....^-^


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Всё просто:
Esta - эта, которая близко
Esa - эта/та, которая подальше, чем близко, но поближе, чем далеко
или подальше от меня, поближе к вам.
Aquella - та, которая далеко


https://www.duolingo.com/profile/MaraElectrique

"Эта - его третья жена" и "та - его третья жена" не принимается. :(

Похожие обсуждения

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.