- Forum >
- Topic: Hebrew >
- "אני לא רוצֶה רוטב, תודה."
21 Comments
Why it won't accept "I do not want a sauce, thank you". Is it wrong to say "a sauce"?
31
Sauce is called the same in parts of the US, and by certain communities. Like Italians I've heard use gravy instead of sauce, certain states with say dressing instead of gravy. Etc. Imho there's a difference. Dressing: for salad (or a vinaigrette ) Gravy: has thickening agent, used for animal meals or for typical sides that accompany those types of meals . Sauce/condiment: everything else (and magic!)
763
Thank you for saying that, over a year ago. I just tried using "dressing" in place of sauce and when marked wrong, told them my answer should be accepted.
By the way, רוטב has the same root (and letters) as רטוב - wet. That's probably why it means so many other things we non-native Hebrew speakers wouldn't think of.
This happens all the time and you can just ignore it. The vowels are not needed of course. It's just because of the way the software works, because the vowels are shown at a few places when you need to translate from Hebrew, and therefore they are marked as correct internally. I agree they could improve that but it doesn't really matter because you don't get a penalty for it.
454
I thought he said "I don't want wet, thank you" (which makes no sense) but regardless, I put in: "אני לא רוצה רטוב, תודה" and it accepted it, marking רטוב as a typo.
222
Why it won't accept "I don't want sauce, thanks"? Is it always right to write "Thank you"?