Ne, mia domo estas la blua. Mi ne vidas vin.
I am waiting you in front of your house, is not the same? :@
No. That's now how we use "wait" in the varieties of English I'm familiar with.
You can "wait tables" if you are a waiter, but you can't "wait me" or "wait your brother".
Shouldnt 'atendis` translate as "waited" and not "waiting"?
The Esperanto sentence here has not atendis but atendas.
But even atendis could be "waited" or "was waiting".
Oh boyyy, Duo's going to kill me for how freely I mix "in front of"/"on front of"