"Elsietsz az új épületbe és dolgozol."

Translation:You are hurrying over into the new building and you work.

October 6, 2016

This discussion is locked.


I think I have stopped learning Hungarian and am now learning how to provide the answer the course wants, eg do they disallow gerunds this time, do they insist on repeating the subject this time, to they want only a particular preposition this time...


Again wrong, wrong, wrong.......How will I ever finish this lesson??? What is wrong with: You hurry into the new building and work. Where does this OVER come from?


Probably from "el-" in "elsietsz", but it does not sound like the most natural translation to me. "Away" might fit better, not sure if it is accepted though. Maybe worth reporting.


I really don't get why the course creators feel the need to restate the subject so often. It's perfectly fine in English - as in Hungarian - to drop the subject subsequent times within the same sentence as long as the subject remains the same.


Here we have a case where the prefix "el" seems to mean over instead of away. Shouldn't over be translated as "at" (with proper accent) or maybe "oda"?


Yes, very good, "át" is the closest in meaning to "over". Report it if you get this again.


I gave you the Lingot but anyhow the course is useful


So what's wrong about 'You hurry away into the new building and you work?'


It doesn't sound like a sensible sentence in English, and not what the sentence means in Hungarian


"Sensible English" is not really what we get here in the Hungarian module. ;)

Separately, Bogracs1's suggestion sounds an awful lot like what the Hungarian is saying.

EN: You hurry away into the new building and you work.
HU: Elsietsz az új épületbe és dolgozol.

  • elsietz → you hurry away
  • az → the
  • új → new
  • épületbe → building-into
  • és → and
  • dolgozol → you work

Could you explain better where the discrepancy comes in?


they really should star accepting RUSHING as well as hurrying....


over into? whatevers-


This... is not how tenses work in English. I have a vague idea of what this sentence is trying to tell me, but this is just not correct.


This sounds weird in English. You hurry over TO a new building and work, not INTO.


Why does the Tips rule define “el” as “away” in English, but the correct answers in exercises define it as “over”?


If can access the rest of this thread, there are a few other posts about this same issue.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.